The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!

Language: German (Deutsch) after the Sorbian (Lusatian)

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "Of eternal love", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 22
Word count: 145

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

D'amour éternel

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sombre, comme il fait sombre dans la forêt et le champ !
Le soir est déjà tombé, le monde est maintenant silencieux.
Nulle part une lumière et nulle part une fumée.
Oui, maintenant même l'alouette se tait.
Du village est sorti le garçon,
Il ramène sa bien-aimée à sa maison,
Il la mène près du bosquet des saules,
Parlant beaucoup et de tout :
"Si tu as honte et si tu es affligée,
Si tu as honte devant les autres à cause de moi,
Alors ton amour finira vite
Aussi vite qu'autrefois nous nous sommes mis ensemble.
Il s'en ira avec la pluie, il s'en ira avec le vent,
Aussi vite qu'autrefois nous nous sommes mis ensemble."
Alors la jeune fille dit, la jeune fille dit :
"Notre amour ne finira jamais !
L'acier est solide et le fer bien plus,
Notre amour est encore plus fort.
Le fer et l'acier, on peut les reforger,
Notre amour, qui pourrait le changer ?
Le fer et l'acier, on peut les faire fondre,
Notre amour doit durer pour toujours !"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-08-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 22
Word count: 178