Ах, зачем твои глазки порою
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Ах, зачем твои глазки порою
На меня так сурово глядят
И томит мою душу тоскою
Твой холодный, неласковый взгляд,
Твой холодный, неласковый взгляд?
Без улыбки и в гордом молчаньи
Ты проходишь как тень предо мною,
И, в душе затаивши страданье,
Я ревниво слежу за тобою,
Ревниво слежу за тобою.
Ты любовью своей озаряла,
Как весной, мои грустные дни.
Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.
Приласкай же меня, как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.
Зачем же твои глазки порою
На меня так сурово, так сурово глядят.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Erin Franklin) , "Ah, why do your eyes occasionally", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, pourquoi tes yeux de temps en temps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-22
Line count: 18
Word count: 90
Ah, why do your eyes occasionally
Language: English  after the Russian (Русский)
Ah, why do your eyes occasionally
Gaze at me so severely
And why torture my soul with distress
From your cold, unaffectionate gaze,
From your cold, unaffectionate gaze?
Without a smile and in proud silence
You go like a shadow before me,
And, in spirit, having concealed the suffering,
I jealously follow after you.
Jealously follow after you.
You with your love brighten
As in spring my sad days.
Caress me, as you used to,
Drive away my grief with affection.
Caress me, as you used to,
Drive away my grief with affection.
Why do your eyes occasionally
Gaze at me so severely, so severely?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Erin Franklin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 18
Word count: 105