The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dein Silber schien

Language: German (Deutsch)

Dein Silber schien
Durch Eichengrün,
Das Kühlung gab,
Auf mich herab,
O Mond, und lachte Ruh
Mir frohen Knaben zu.

Wenn itzt dein Licht
Durchs Fenster bricht,
Lachts keine Ruh
Mir [Jüngling]1 zu,
Siehts meine Wange blaß,
Mein [Auge thränennaß]2.

[Bald], lieber Freund,
Ach, [bald]4 bescheint
Dein Silberschein
Den Leichenstein,
Der meine Asche birgt,
[Des Jünglings Asche birgt!]5


Translation(s): CAT CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 100; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 128.

Note: Hölty's poem, initially with the title An den Mond, was published by Johann Heinrich Voß in a revised version, with the title Klage.

1 Schubert (second version only): "Knaben"
2 Hölty (original version): "Aug von Thränen naß"
3 Hölty (original version): "Wann"
4 Hölty (original version): "wann"
5 Hölty (original version): "Wenn Minneharm mich würgt?"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany a la lluna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Your silver shone through green oaks", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-09 07:50:48
Line count: 18
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jouw zilver scheen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Jouw zilver scheen
Door eikengroen,
Dat koelte gaf,
Naar mij omlaag.
O maan, jij lachte rust
Mij, blije knaap, toen toe.

Als nu jouw licht
Door ’t venster breekt,
Brengt het geen rust
Mij, jongeman.
‘t Ziet wel mijn wangen bleek,
Mijn oog van tranen nat.
 
Ach, lieve vriend,
Weldra beschijnt
Jouw zilv’ren schijn
De zware steen
Die dan mijn as slechts bergt,
Mijn jonge as slechts bergt!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title "Klage" = "Klaagzang"
Title "Klage an den Mond" = "Klaagzang tot de maan"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1773 CAT CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Gustav Blasser, Moritz, Graf von Dietrichstein, Rubin Goldmark, Jan Bedřich Kittl, Fanny Mendelssohn-Hensel, Franz Xaver Mozart, Sigismund von Neukomm, Franz Peter Schubert, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-10-24.
Last modified: 2014-10-24 16:28:22
Line count: 18
Word count: 68