Translation © by Marianne Beate Kielland

Серенада
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Нега волшебная, ночь голубая,
Трепетный сумрак весны.
Внемлет, поникнув головкой, больная
Шопот ночной тишины.
Сон не смыкает блестящие очи,
Жизнь к наслажденью зовёт,
А под окошком в молчаньи полночи
Смерть серенаду поёт:
,,В мраке неволи суровой и тесной
Молодость вянет твоя;
Рыцарь неведомый, силой чудесной
Освобожу я тебя.
Встань, посмотри на себя: красотою
Лик твой прозрачный блестит,
Щёки румяны, волнистой косою
Стан твой, как тучей обвит.
Пристальных глаз голубое сиянье,
Ярче небес и огня;
Зноем полуденным веет дыханье...
Ты обольстила меня.
Слух твой пленился моей серенадой,
Рыцаря шопот твой звал,
Рыцарь пришёл за последней наградой:
Час упоенья настал.
Нежен твой стан, упоителен трепет...
О, задушу я тебя
В крепких объятьях: любовный мой лепет
Слушай!... молчи!... Ты моя!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Ständchen"
  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
En magisk, øm og blå natt
Language: Norwegian (Bokmål)  after the Russian (Русский) 
En magisk, øm og blå natt
i vårens skjelvende mørke.
Fra sitt vindu bøyer en syk kvinne seg ut og
lytter til den hviskende natten.
Drømmen lukker ikke hennes feberhete øyne,
det er som om livet kaller henne til forlystelser;
Samtidig -- under hennes vindu, synger 
Døden sin serenade i det stille midnatt:
Jomfru -- fanget i sorg og pine,
ungdomstiden din visner hen,
din ukjente ridder skal
frigjøre deg med magisk kraft..
Stå opp, se på deg selv:
ditt ansikt glitrer gjennomsiktig av skjønnhet,
dine kinne er røde, bølgende fletter
ligger om din midje;
Oppmerksomme blå øyne lyser
lysere enn både himmel og flamme;
som trykkende middagshete blåser din ånde -
Du har forført meg.
Du lytter og må fanges av min serenade,
du hvisker for å kalle på ridderen,
ridderen kommer for å hente sin siste belønning,
Nå kommer øyeblikkets glede.
Din kropp er så sart, dens skjelven beruser meg.
Å, jeg skal kvele deg i en sterk omfavnelse;
Hør kjærlighetens mumling...
Ti stille... Du er min!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on