The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Полководец

Language: Russian (Русский)

Грохочет битва, блешут брони,
Орудья жадные ревут,
Бегут полки, несутся кони
И реки красные текут.
Пылает полдень, люди бьются;
Склонилось солнце, бой сильней;
Закат бледнеет, но дерутся
Враги все яростней и злей.
И пала ночь на поле брани.
Дружины в мраке разошлись...
Всё стихло, и в ночном тумане
Стенанья к небу поднялись.
Тогда, озарена луною,
На боевом своём коне,
Костей сверкая белизною,
Явилась смерть; и в тишине,
Внимая вопли и молитвы,
Довольства гордого полна,
Как полководец место битвы
Кругом объехала она.
На холм поднявшись, оглянулась,
Остановилась, улыбнулась...
И над равниной боевой
Раздался голос роковой:
,,Кончена битва! я всех победила!
Все предо мной вы смирились, бойцы!
Жизнь вас поссорила, я помирила!
Дружно вставайте на смотр, мертвецы!
Маршем торжественным мимо пройдите,
Войско моё я хочу сосчитать;
В землю потом свои кости сложите,
Сладко от жизни в земле отдыхать!
Годы незримо пройдут за годами,
В людях исчезнет и память о вас.
Я не забуду и громко над вами
Пир буду править в полуночный час!
Пляской тяжёлою землю сырую
Я притопчу, чтобы сень гробовую
Кости покинуть вовек не могли,
Чтоб никогда вам не встать из земли!``


Translation(s): ENG FRE GER NOR

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Der Feldherr"
  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 40
Word count: 182

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tordnende kamp, glitrende brynjer

Language: Norwegian (Bokmål) after the Russian (Русский)

Tordnende kamp, glitrende brynjer, 
kanoner buldrer,
løpende armeer, galopperende hester
og røde elver flyter.
Flammende middag, kjempende menn!
Synkende sol, kampen kjempes hardere!
Solnedgangen blekner, men fiendene kjemper
ennå sintere og mer desperat!
Natten dekker kampens jorder.
Armeene går fra hverandre i mørket...
alt blir stille, i mørket stiger tåken
og skrikene vendes mot himmelen.
Da, belyst av månen,
sittende på sin hest,
med glitrende hvite ben
åpenbarer seg døden.
I det stille lytter hun til skrikene og bønnene.
Fylt av stolt tilfredsstillelse --
som en feltherre -- rir hun rundt
kampens slagmark.
Hun rir opp på en høyde, observerer,
stopper, smiler...
Og over den store slagmarken runger hennes skjebnesvangre stemme:
»Kampen er slutt!
Jeg har slått alle!
Alle soldater har tapt for meg!
Livet skapte dere til stridsmenn, jeg brakte fred!
Reis dere til parade, døde menn!
Marsjer høytidelig ved min side,
jeg vil telle min hær.
Etter det skal dere legges i jorden,
søte av livet skal dere hvile i graven!
Usynlig vil år etter år gå forbi,
Minnet om mennesket vil forsvinne.
Jeg vil ikke glemme! Og høyt over dere
skal jeg feste ved midnatt!
Med min tunge dans skal jeg tråkke ned
jorden rundt dere, slik at bena aldri kommer
opp av jorden,
slik at dere aldri mer kommer opp av graven!«


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-08-25.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 40
Word count: 214