Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Грохочет битва, блешут брони, Орудья жадные ревут, Бегут полки, несутся кони И реки красные текут. Пылает полдень, люди бьются; Склонилось солнце, бой сильней; Закат бледнеет, но дерутся Враги все яростней и злей. И пала ночь на поле брани. Дружины в мраке разошлись... Всё стихло, и в ночном тумане Стенанья к небу поднялись. Тогда, озарена луною, На боевом своём коне, Костей сверкая белизною, Явилась смерть; и в тишине, Внимая вопли и молитвы, Довольства гордого полна, Как полководец место битвы Кругом объехала она. На холм поднявшись, оглянулась, Остановилась, улыбнулась... И над равниной боевой Раздался голос роковой: ,,Кончена битва! я всех победила! Все предо мной вы смирились, бойцы! Жизнь вас поссорила, я помирила! Дружно вставайте на смотр, мертвецы! Маршем торжественным мимо пройдите, Войско моё я хочу сосчитать; В землю потом свои кости сложите, Сладко от жизни в земле отдыхать! Годы незримо пройдут за годами, В людях исчезнет и память о вас. Я не забуду и громко над вами Пир буду править в полуночный час! Пляской тяжёлою землю сырую Я притопчу, чтобы сень гробовую Кости покинуть вовек не могли, Чтоб никогда вам не встать из земли!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Полководец", 1875-7, from Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti, no. 4, note: The theme is taken from a Polish revolutionary march called Z dymen pozarow.  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Feldherr"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 182
Tordnende kamp, glitrende brynjer, kanoner buldrer, løpende armeer, galopperende hester og røde elver flyter. Flammende middag, kjempende menn! Synkende sol, kampen kjempes hardere! Solnedgangen blekner, men fiendene kjemper ennå sintere og mer desperat! Natten dekker kampens jorder. Armeene går fra hverandre i mørket... alt blir stille, i mørket stiger tåken og skrikene vendes mot himmelen. Da, belyst av månen, sittende på sin hest, med glitrende hvite ben åpenbarer seg døden. I det stille lytter hun til skrikene og bønnene. Fylt av stolt tilfredsstillelse -- som en feltherre -- rir hun rundt kampens slagmark. Hun rir opp på en høyde, observerer, stopper, smiler... Og over den store slagmarken runger hennes skjebnesvangre stemme: »Kampen er slutt! Jeg har slått alle! Alle soldater har tapt for meg! Livet skapte dere til stridsmenn, jeg brakte fred! Reis dere til parade, døde menn! Marsjer høytidelig ved min side, jeg vil telle min hær. Etter det skal dere legges i jorden, søte av livet skal dere hvile i graven! Usynlig vil år etter år gå forbi, Minnet om mennesket vil forsvinne. Jeg vil ikke glemme! Og høyt over dere skal jeg feste ved midnatt! Med min tunge dans skal jeg tråkke ned jorden rundt dere, slik at bena aldri kommer opp av jorden, slik at dere aldri mer kommer opp av graven!«
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 40
Word count: 214