by Anonymous / Unidentified Author
Or che un istante, o Fille, Tirsi ad udir t'appresti
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Or che un istante, o Fille, Tirsi ad udir t'appresti,
dimmi dove apprendesti l'arte d'innamorar.
Cangia l'usato stile cessi una volta o Cara
questa vicenda amara di eterno dubitar.
Perche alternar vuoi sempre grazie, rigore, e vezzi,
se m'ami o mi disprezzi, come saprò così.
Se all' imbrunir del giorno tenera oh Dio m'accogli
la speme a me si togli, quando ritorna il dì.
Ah se cosi to credi d'aver più amico amore,
te il dice il tuo pastore no, fille non è ver.
Sempre in calle incerto il Pssaggier si vede,
si stanca e volge il piede ad un novel sentier.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Farrell
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 12
Word count: 102
Now that you have come, Phyllis, to...
Language: English  after the Italian (Italiano)
Now that you have come, Phyllis, to listen to Tirsi for a little while,
Tell me where you picked up the art of getting others to fall in love with you.
Change your usual style, stop for once, ye dear,
this hostile affair of eternal doubt.
Why are you always alternating between graces, rigour, and quirks?
If you love me or hate me, please tell me at last!
If you welcome me tenderly at the sunset of the day
When it dawns and daylight returns, you take away from me any hope.
Ah! If you think Love is more friendly to you
Your shepherd, Phillis, says to you that that isn't true.
Always walking in uncertain roads, the traveller is seen,
moving towards new paths.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2009 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-02
Line count: 12
Word count: 125