Как ночь темна
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Как ночь темна, как мрачен сад,
Как ветер жалобно рыдает,
Как твой печалный, милый взгляд
Тоской мне сердце надрывает!
И всё бледн твой нежный лик,
И тишь нарушить мы не смеем...
А годы мчатса словно миг,
и безвозвратно мы стреем;
И мнитса нам что лиш вчера
открылась к жизни нам дорога.
А смерть уж шепчет нам; ,,Пора!``
А смерть стучитса у порога.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "How dark is the night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-07
Line count: 12
Word count: 62
How dark is the night
Language: English  after the Russian (Русский)
How dark is the night, how gloomy is the garden,
How plaintively the wind howls,
How your dear, sorrowful glance
Tears my heart with longing!
And your sweet face grows ever paler,
And we do not dare to break the silence....
But the years rush past in a moment,
And we grow ever older.
And it seems to us that only yesterday
The road to love was opened up to us.
But Death already whispers, "It's time!"
And Death knocks at the door.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-07
Line count: 12
Word count: 83