Kyssens hopp
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Der jag satt i drömmar vid en källa,
Hörde jag en kyss på mina läppar
Sakta tala till en annan detta:
Se, hon kommer, se, se, den blyga fliekan kommer redan;
Inom några stunder sitter jag
På hennes rosen låppar,
Och hon bär mig troget hela dagen,
Näns ej smaku på ett enda smultron,
Att ej blanda mig med smultron saften,
Näns ej dricka ur den klara källan,
Att ej krossa mig mot glasets bräddar,
Näns ej hviska ens ett ord om kärlek,
Att ej fläkta mig från rosen läppen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The hope of a kiss", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suudelman toive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'espoir du baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 90
L'espoir du baiser
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Tandis que j'étais assis, rêvant près d'une source,
J'ai entendu un baiser sur mes lèvres
Dire tranquillement à un autre ceci :
"Regarde, elle arrive, regarde, regarde, déjà la jeune fille timide arrive ;
Dans quelques instants je serai assis
Sur ses lèvres roses.
Et elle me portera fidèlement tout le jour,
N'osant pas goûter une seule fraise des bois,
Pour ne pas me mélanger avec son jus,
N'osant pas boire à la claire fontaine,
Pour ne pas m'écraser sur le bord du verre,
N'osant pas murmurer un seul mot d'amour,
Pour ne pas me souffler de ces lèvres roses."
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 13
Word count: 100