The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Till Frigga

Language: Swedish (Svenska)

Mig ej lockar din skatt, Afrikans gyllne flod!
Ej din pärla jag sökt, strålande Ocean!
Friggas hjärta mig lockar,
Röjt i tårade ögats dagg.

O, hur ringa för mig vore en gränslös värld,
Med dess solar af guld, med dess demanters sken,
Mot den värld, jag med henne
Hänryckt gömmer i sluten famn!

Vad af stoftet hon lånt, vad hon av himlen har,
Kan jag skilja det mer, än på vår sommarsky.
Vad blott aftonen målar
Eller morgonens blomsterhand?

Tanke svindlar och syn, när i dess blick jag ser,
Liksom såge jag ned i ett omätligt djup,
Tills jag spritter ur dvalan
Vid en kyss af dess purpurmun.

Säg, var fostrades du, leende ängel, säg!
Tills du sänkte dig ned, och åt ditt rosentjäll
Gav gestalten av Frigga,
Att försköna min vandring här.

Mulnar banan ibland, skjuter ett törne fram,
Suckar anden engång, tryckt av sin bojas ok,
O, hur saligt att ila
I den älskades armar då!

Jorden smeker min fot ljuv som en vårvind där
Livets fjättrande tyngd lätt som en bubbla känns,
Och av svällande pulsar
Vaggas själen i gudars ro.


Translation(s): FIN FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À Frigga", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Friggalle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 28
Word count: 184

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À Frigga

Language: French (Français) after the Swedish (Svenska)

Ton trésor ne m'attire pas, rivière dorée d'Afrique !
Je n'ai pas cherché tes perles, océan brillant !
Le cœur de Frigga m'attire,
Révélé dans une rosée de larmes.

Oh, comme un monde sans limite me semblerait petit,
Avec ses soleils dorés et ses diamants brillants
Comparé au monde que moi avec elle
Nous cachons dans notre étreinte exclusive et extatique !

Qu'a-t-elle emprunté à la terre et pris au ciel,
Que je puisse distinguer, juste comme dans le ciel d'été,
Puis-je dire ce que le soir a peint
Ou ce que le matin a créé avec des brassées de fleurs ?

Mon esprit et mes yeux ont le vertige quand je la regarde dans les yeux,
Comme si je regardais dans une profondeur infinie,
Jusqu'à ce que je sois éveillé de ma transe
Par un baiser de ta bouche pourpre.

Dis, d'où viens-tu, ange souriant, dis !
Avant que tu descendes sur terre, et qu'à ton essence de rose
Tu donnes la forme de Frigga,
Pour rendre mes promenades ici merveilleuses.

Le chemin est parfois peu clair, une épine peut s'avancer,
L'esprit peut soupirer sous le poids de ses chaînes.
Oh, comme cela soulage de se hâter
Alors vers les bras de sa bien-aimée !

La terre caresse mon pied aussi doucement qu'une brise de printemps,
Les chaînes de la vie semblent aussi légères qu'une bulle,
Et par des impulsions tumultueuses
L'âme est bercée jusqu'à un repos divin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

note: Frigga est la déesse de l'amour et du mariage, elle est la femme d'Odin.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-09-09.
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 28
Word count: 239