Translation © by Ferdinando Albeggiani

En una noche oscura
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ITA
En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A oscuras y segura,
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía,
sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡oh noche que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!
¡oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedeme y olvideme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo y dejeme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In una notte oscura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Steven Cox

Text added to the website: 2009-09-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 40
Word count: 183

In una notte oscura
Language: Italian (Italiano)  after the Spanish (Español) 
In una notte oscura,
con ansia d'amore infiammata,
o felice ventura!
Uscii senza esser notata,
mentre la casa stava addormentata.
 
Nel buio ma sicura,
per la scala segreta, travestita,
o felice ventura!
Nel buio e ben celata,
mentre la casa stava addormentata. 
 
Nella notte gioiosa,
segretamente, da nessuno osservata,
neppure io osservavo qualcosa,
da nessuna altra luce guidata
se non da quella nel mio cuore infiammata.
 
Sicura mi conduceva
Più della luce a mezzogiorno esatto,
là dove mi aspettava
colui che conoscevo tutto,
in un luogo dove nessuno si mostrava.
 
O notte che mi facesti da guida!
Notte più dell'aurora adorata!
Notte che hai visto riunita,
Con l'amato, l'amata,
l'amata nell'amato trasformata!
 
Sul mio seno fiorito
Che, soltanto per lui, tutto si conservava
Lui cadde addormentato,
mentre lo accarezzavo
e il ventaglio di cedro lo rinfrescava.
 
La brezza dalle mura 
Mentre gli scompigliavo i capelli
Con la sua mano leggera
Mi colpiva alla nuca 
E sospendeva i miei sensi.
 
Senza memoria, appagata,
il volto reclinai sopra l'Amato;
tutto ebbe fine, e giacqui abbandonata
lasciando ogni pensiero
fra i gigli, dimenticato.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 40
Word count: 180