Det var slik en vakker solskinsdag
Language: Norwegian (Bokmål)
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
Jeg rangled tilskogs, la' mig att og bak
og vugged, hvad kom i minne.
Men der krøp [migmaur]1 og der stakk mygg
og [kvefsen var stygg og kleggen snygg]2;
"Kære, vil du ikke vere ute i godve'ret, da?" -
sa' mo'r, -- hun sat og sang i svalen.
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk på en eng, la' mig att og bak
og sang hvad som falt i sinne.
Da kom der ormer, tre alner lang',
at sole sig litt, -- og jeg la' på sprang!
"I slikt velsignet ve'r kann vi gå berrføtt" -
sa' mo'r; hun drog sokkerne av sig.
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg gikk i en båt, la' mig att og bak
og lot den for strømmen rinne.
Men solen stakk, så min nese sprakk,
d'er måte med alt, og på land jeg trakk;
"Nu er det vel dager til at få høyet tørt i!" -
sa' mo'r, -- hun slog i det med en rive.
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vere inne;
jeg kløv i et tre; det var annet slag!
Der kunne jeg svalning finne!
Så datt en treåme ned på min hals,
jeg hopped og skrek, det var fanden til vals! --
"Ja, skinner ikke kuen idag, så skinner hun aldrig,"
- sa' mo'r, -- hun glante opp i liden.
Det var slik en vakker solskinsdag,
jeg kunne ikke vare inne;
så la' jeg på fossen i store slag,
der var nu vel fred at finne!
Mens solen skejn, så druknede jeg, --
har du skrevet visen, så er det ikke mig. --
"Bare tre slike solskinsdager, og alting er i hus,"
sa' mo'r, -- hun gikk at rede sængen min.
Translation(s): FRE GER GER
List of language codes
H. Kjerulf sets stanzas 1-2, 5-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: Kjerulf uses alternate spellings of several words:
kunne -> kunde
vere -> være
inne -> inde
att -> at
bak -> bag
minne -> minde
krøp -> krøb
stakk -> stak
mygg -> myg
stygg -> styg
Kære -> Kjære
ute -> ude
godve'ret -> godvejret
sat -> sad
gikk -> gik
båt -> baad
lot -> lod
rinne -> rinde
stakk -> stak
nese -> næse
sprakk -> sprak
måte -> maade
trakk -> trak
dager -> dage
Also, "slik" is sometimes spelled "slig" in some published versions of the poem.
1 Kjerulf: "maur"
2 in another version of the published poem: "klæggen var snøg og hvepsen styg."
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , title unknown, from Björnstjerne Björnson's Bauernnovellen, Hildburghausen, Verlag des Bibliographischen Instituts, p. 50-51, published 1865 FRE by Ernst Paul Flügel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , title 1: "Sonnenscheinlied", from Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV., C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II., Paludan Müller (Adam Homo), Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern, published 1881 FRE by Halfdan Kjerulf.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "C'était un si beau matin ensoleillé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-09-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 40
Word count: 299
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works
|