by
Hugo Salus (1866 - 1929)
Der genügsame Liebhaber
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG FRE LIT
Meine Freundin hat eine schwarze Katze
Mit weichem knisterndem Sammetfell,
Und ich, ich hab' eine blitzblanke Glatze,
Blitzblank und glatt und silberhell.
Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen,
Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr,
Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen,
Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar.
Und komm' ich am Abend die Freundin besuchen,
So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,
Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen
Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr.
Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze,
Und daß sie mir auch einmal "Eitschi" macht,
Dann stülp' ich die Katze auf meine Glatze,
Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Elliott) , "The contented suitor", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux facile à satisfaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Santūrus meilužis", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pilar Lirio
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 116
L'amoureux facile à satisfaire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ma petite amie a un chat noir
Avec une fourrure douce et crépitante,
Et moi, j'ai un crâne chauve qui brille,
Brillant et lisse et qui a l'éclat de l'argent.
Ma petite amie fait partie de ces femmes voluptueuses,
Toute l'année elle est allongée sur le divan,
Occupée à caresser la fourrure de son chat,
Mon Dieu, seuls ces doux poils lui plaisent.
Et quand j'arrive le soir chez ma petite amie,
Le chat est allongé sur ses genoux
Et grignote avec elle des gâteaux au miel
Et frissonne quand je touche doucement ses poils.
Et quand je veux montrer ma tendresse à mon trésor,
Pour qu'elle puisse me dire encore une fois "mon chou",
Alors je pose le chat sur mon crâne chauve
Et ma petite amie caresse le chat et rit.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Salus (1866 - 1929)
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 133