The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jedem das Seine

Language: German (Deutsch)

Ebenes Paradefeld
Kasper in der Mitte hält 
Hoch auf seinem Gaul.
König, Herzog um ihn 'rum,
Gegenüber Publicum,
Regimenter bum bum bum.
Das marschiert nicht faul. 

Luft sich voller Sonne trinkt,
Helm und Bayonett das blinkt,
Sprüht und gleisst und glänzt.
Schattiger Tribünensitz,
Bravo! Hurrah! Ulk und Witz.
Operngläser Augenblitz.
Hin und her scharwenzt.

Neben mir wer mag das sein,
Reizend nicht so furchtbar fein,
Doch entzückend schick.
Wird man kritisch angeschaut,
Heimlich ist man doch erbaut,
Und die Hüfte sehr vertraut
kuppelt die Musik.

Kaspar nimm was dir gebührt
und die Truppe recht geführt,
schütze dich und uns.
Aber jetzt geliebter Schatz,
schleunig vom Paradeplatz.
Hinterm Wall ein Plätzchen hat's
fern von Kinz und Kunz.

Und da strecken wir uns hin,
ich und meine Nachbarin,
weit her tönt's Trara.
Welche Lust Soldat zu sein,
welche lust es nicht zu sein,
wenn still fein alein zu zwein wir
et cetera.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Pilar Lirio and Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chacun le sien", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Everyone gets what he deserves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 35
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chacun le sien

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Champ de parade plat,
Gaspard se tient au milieu
Haut sur son cheval.
Le roi et le duc autour de lui
Face au public,
Les régiments, boum boum boum.
Çà marche pas mal.

L'air boit lui-même plein de soleil,
Le heaume et la baïonnette luisent,
Étincellent et resplendissent et brillent.
Siège ombragé de la tribune,
Bravo ! Hourra ! Blague et plaisanterie,
Jumelles, yeux étincelants,
De ci, de là, courbettes.

À côté de moi qui cela peut-il être,
charmant et pas terriblement distingué,
mais chic à ravir.
Bien qu'on soit regardé d'un oeil critique,
on est secrètement excité,
et les hanches commencent à bouger
Avec la musique.

Gaspard prends ce qui t'es dû
et mène les troupes droit,
protège-toi et nous aussi.
Mais maintenant cher trésor,
vite loin du champ de parade.
Derrière le mur il y a une petite place
loin de Pierre et Paul.

Et là nous nous allongeons de tout notre long,
moi et ma voisine,
au loin résonne un grand tralala.
Comme c'est merveilleux d'être soldat,
comme c'est merveilleux de ne pas en être un,
quand nous sommes tous les deux ensemble
et cetera


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Colly ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Arnold Franz Walter Schoenberg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 35
Word count: 188