The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sommarnatten

Language: Swedish (Svenska)

På den lugna skogssjöns vatten
Satt jag hela sommarnatten,
Och för böljans tropp, ur båten,
Slängde tanklös ut försåten.
Men en talltrast sjöng på stranden,
Att han kunnat mista anden,
Tills jag halvt förtörnad sade:
"Bättre, om din näbb du lade
Under vingen, och till dagen
Sparde tonerna och slagen."
Men den djärve hördes svara:
"Gosse, låt ditt metspö vara.
Såg du opp kring land och vatten,
Kanske sjöng du själv om natten."
Och jag lyfte opp mitt öga,
Ljus var jorden, ljust det höga,
Och från himlen, stranden, vågen
Kom min flicka mig i hågen.
Och, som fågeln spått i lunden,
Sjöng jag denna sång på stunden.


Translation(s): FIN FRE GER

List of language codes

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Die Sommernacht" FIN FRE by Ture Rangström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kesäyö", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 20
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuit d'été

Language: French (Français) after the Swedish (Svenska)

Sur l'eau tranquille du lac de la forêt
J'étais assis toute la nuit d'été
Et, dans les vagues, du bateau
Je posais mes pièges, sans penser.
Mais une grive chanta sur la rive du lac
Comme si son esprit était perdu ;
Jusqu'à ce que, à moitié en colère, je dis :
"Ce serait mieux si tu mettais ton bec
Sous ton aile, et économisais pour la journée
Ta musique et ton gazouillis."
Mais l'oiseau effronté répondit :
"Garçon, ce serait mieux si tu mettais ta canne de côté.
Si tu regardais autour, la terre et l'eau,
Peut-être que tu chanterais aussi la nuit."
Et je levais les yeux,
Brillante était la terre, brillant était le ciel,
Et du paradis, de la rive, de l'onde
Mon amie vint dans mon esprit.
Et, comme l'oiseau dans le bosquet l'avait prédit,
Je chantais sur le champ.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-09-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 20
Word count: 144