The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Han, Björn, var en stor och fager sven

Language: Swedish (Svenska)

Han, Björn, var en stor och fager sven
med breda väldiga skuldror
med smärtare midja än andre män -
slikt retar de snöda huldror.
Till gille han gick en höstlig kväll.
dä månen sken över gran och häll,
och vinden drog
med hi och ho
över myr och skog,
genom hult och mo;
då var honom trolsk i hågen.
han ser åt skogen och har ej ro.
han skådar åt himlabågen,
men träden de vinka och nicka,
och stjärnorna blinka och blicka:
gå in, gå in, gå in i vinande furumo!

Han går, han lyder det mörka bud.
han gör det villig och tvungen;
men skogens dvärgar i kolsvart skrud,
de fara med list i ljungen
och knyta ett nät av månens sken
och skuggan från gungande kvist och gren,
ett dallrande nät
i ris och snår
bak vandrarens fjät,
där fram han går,
och skratta så hest åt fången.
I hidena vakna ulv och lo,
men Björn han drömmer vid sången,
som runt från furorna ljuder
och viskar, lockar och bjuder:
gå djupare, djupare in i villande furumo!

Nu tystnar brått den susande vind,
och sommardejlig av natten,
och vällukt ångar från blommig lind
vid tjärnens sovande vatten.
I skuggan hörs ett prasslande ljud:
där böljar en skär och månvit skrud,
där vinkar en arm,
så mjäll och rund,
där häves en barm,
där viskar en mund,
där sjunka två ögon i dina
och leka så blå en evig tro,
att alla minnen försina;
de bjuda dig domna och glömma,
de bjuda dig somna och drömma
i älskogsro i vyssande sövande furumo.

Men den, vars hjärta ett skogsrå stjäl.
får aldrig det mer tillbaka:
till drömmar i månljus trår hans själ,
han kan ej älska en maka.
De ögon blå i nattlig skog
ha dragit hans håg från harv och plog.
han kan ej le
och fröjdas som förr.
och åren de se
in om hans dörr.
men finna ej barn och blomma;
han vesäll åldras i öde bo.
kring härden stå sätena tomma.
och väntar han något av åren,
så väntar han döden och båren.
han lyss, han lyss med oläkeligt ve till suset i furumo.


Translation(s): FIN FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La nymphe des bois", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Metsänneito", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 64
Word count: 358

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La nymphe des bois

Language: French (Français) after the Swedish (Svenska)

Björn, il était un garçon beau et fort
avec des épaules puissantes et larges
et une taille plus mince que les autres hommes -
ce qui excite les vaines nymphes.
Il allait à une fête un soir d'automne,
quand la lune brillait sur les arbres et les rochers
et le vent soufflait
hou, hou
Sur les marais et la forêt,
à travers les bois et la lande ;
alors il y eut quelque chose de magique dans son esprit,
il regarde la forêt et n'a pas de paix,
il regarde la voûte du ciel,
mais les arbres font un signe et hochent la tête,
et les étoiles clignotent et regardent :
entre, entre, entre dans les bois enchanteurs !

Il avance, il obéit à l'ordre sombre,
il avance de son plein gré et magré lui ;
mais les nains de la forêt dans leur robes noires,
ils vont avec ruse dans la bruyère
et nouent un filet de rayons de lune
et d'ombre de rameaux et de branches qui se balancent,
un filet oscillant
dans les broussailles et les ronces
derrière les pas du voyageur,
pendant qu'il avance,
et ils rient d'une voix si rauque du captif.
Dans leurs tanières le loup et le lynx se réveillent
mais Björn rêve de leur chant
qui résonne parmi les sapins
et murmure, attire et invite :
avance plus profond, plus profond dans les bois magiques !

Maintenant le vent gémissant fait soudain silence,
la nuit est douce comme en été,
et un parfum s'exhale des tilleuls en fleurs
à côté des eaux sombres de l'étang.
Dans l'ombre on entend un son :
là ondule une robe délicate et blanche comme la lune
là un bras fait un signe,
si délicat et rond,
là une poitrine se soulève,
là une bouche chuchote,
là deux yeux plongent dans les tiens
et jouent, si bleus, à une éternelle constance,
que tout souvenir s'évanouit :
ils t'invitent à t'assoupir et à oublier,
ils t'invitent à dormir et à rêver
dans la paix de l'amour, dans le bois qui chuchote, qui engourdit.

Mais le cœur qui a été volé par une nymphe des bois
n'est jamais rendu :
car son âme languit des rêves de lumière de la lune
et il ne peut aimer une femme.
De tels yeux bleus dans la forêt la nuit
ont déchiré son esprit par la torture et et l'ont labouré,
il ne peut pas sourire
et être joyeux comme avant,
et les années regardent
par sa porte
mais elles ne trouvent ni enfant ni fleur ;
son être vieillit dans un nid vide,
les sièges autour du feu sont vides,
et s'il attend quelque chose des années,
il attend seulement la mort et le cercueil,
il écoute avec un chagrin inconsolable le soupir des bois.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895) FIN
      • This text was set to music by the following composer(s): Andreas Hallén, Jean Sibelius. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 64
Word count: 464