by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882)
Грёзы
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Available translation(s): LIT
Унесемся скорей от земли от людей в мир далекий иной полный тайны немой! Наши кони мечты. В них живительный свет, в них любви, красоты, первой страсти расцвет... Улетим же скорей! Мрак уж рощи одел, друг ночей соловей громко песню запел. Вот ночной ветерок по ветвям пробежал, и листку уж листок о любви прошептал. Кони рвутся, дрожат, на дыбы поднялись И уж мчатся, летят, рвутся, дрожать, мчатся, летят В безпредельную высь... Мчимся мы. Нам луна шлет привет, нас зари пелена в свой окутала свет... Звезды яркой толпой нас все дальше влекут и улыбкой немой в мир свой тайный зовут... Мы летим, мы плывем, сном исполнясь живым Мы разскажем о нём только звездам ночным.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Yakovlevich Meisner (1807 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Грёзы", op. 17 no. 2 (1897), published 1898 [ duet for soprano and alto (or mezzo-soprano and baritone) with piano ], from Два дуэта (Dva du`eta) = Two duets, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Svajos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 34
Word count: 112