The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die geheimnisvolle Flöte

Language: German (Deutsch) after the Chinese (中文)

An einem Abend, da die Blumen dufteten
Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir
Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht.
Seit jenem Abend hören, wann die Erde schläft,
Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.


Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jules Schürmann (1873 - 1927) , from Chineesche verzen, published 1916 GER FRE by M. C. C. Reynvaan.
  • Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , title 1: "Les deux flûtes" [an adaptation] DUT GER by Manuel M. Ponce.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The mysterious flute", copyright ©
  • ENG English [singable] (Mrs. Bertram Shapleigh) , title 1: "The Mysterious Flute"
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , title 1: "La Flûte mystérieuse"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La flûte mystérieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-12-09.
Last modified: 2014-08-11 20:50:15
Line count: 7
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La flûte mystérieuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un soir, alors que les fleurs exhalaient leurs parfums
et toutes les feuilles étaient sur les arbres, le vent m'apporta
le chant d'une flûte au loin. Alors j'ai taillé
une branche d'un saule d'un buisson, et
mon chant s'envola, apportant une réponse, à travers la nuit en fleurs.
Depuis ce soir , quand la terre dort,
les oiseaux entendent une conversation dans leur langue.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] DUT ENG ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Gottfried von Einem, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Julius Röntgen, James Simon, Emil Sjögren, Rudolf Wagner-Régeny, Anton von Webern. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 7
Word count: 64