Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side,
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, it's you must go, and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!
But when ye come, and all the flow'rs are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
Ye'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me;
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!
Translation(s): IRI ITA
List of language codes
Submitted by Robert Grady
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Danny Boy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Osborn Joseph Bergin) , title 1: "Maidin i mBéarra"
Text added to the website: 2004-06-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 16
Word count: 152
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Italian (Italiano) after the English
Oh, Danny Boy, già chiamano le cornamuse
di valle in valle, e in giro per le alture,
finita è ormai l'estate, sfioriscono le rose,
ti tocca andare via ed io devo restare.
Ma al tuo ritorno quando bacerà i prati l'estate,
o se sarà quieta e bianca la valle per la neve
io sarò lì nell'ombra o nella luce
Oh, Danny Boy, e sempre ti vorrò bene!
Ma se quando verrai, sarà ogni fiore appassito,
e sarò morto, come potrà accadere,
vieni e cerca il luogo dove sto seppellito
inginocchiati e un Ave per me inizia a recitare;
E io ti sentirò, anche se il tuo passo sarà leggero,
e più caldo e più dolce mi sarà il sepolcro,
perché ti chinerai e mi parlerai del tuo amore sincero,
ed io riposerò in pace fin che da me farai ritorno!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2009-09-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 16
Word count: 140