The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die letzte Scholl' hinunterrollt

Language: German (Deutsch)

Tenor-solo:
 Die letzte Scholl' hinunterrollt,
 Die letzte Träne ward gezollt;
 Und still nach Haus gewandelt sind.
 Die zur Ruh' geleitet Müllers Kind.

 Auch der Totengräber verlässt den Ort,
 Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort.
 Schon glänzet aus tiefblauem Himmel
 Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel;

 Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden,
 Als sucht' was Liebes es zu finden.
 Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor,
 Und wandelt nach des Kirchhofs Tor.

Totengräber:
 Wo willst du hin, feucht wird die Nacht.

Rose:
 Mich leuchtet heim der Sterne Pracht.

Totengräber:
 Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte:
 Verweil' die Nacht in meiner Hütte,
 Das Wenige, was mir gehört,
 Sei dir, mein Kind, gewährt.

Rose:
 Hab' Dank - mit neuer Lebenslust
 Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust -
 Ich folg' dir, bis zum Morgenschein
 Will ich dein Gast, mein Vater, sein.

Totengräber:
 Du siehst, schmucklos ist meine Wand.

Rose:
 Das Kranzchen dort am weissen Band?

Totengräber:
 Das gilt mir wohl als höchstes Gut;
 Mein liebes Weib, das draussen ruht,
 Trug diesen Kranz im blonden Haar,
 Als mein sie wurde am Altar.

 Doch lass die Toten ruh'n -
 Sie haben Frieden nun.
 Uns stelle Gott die Engelwacht
 Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht.

Rose:
 Behüt' sie Euch, wie alle Guten!

Totengräber:
 Schlaf sanft!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 44
Word count: 209

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Viene spianata l'ultima zolla di terra

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Tenore:
 Viene spianata l'ultima zolla di terra
 E versata l'ultima lacrima;
 in silenzio ritornano a casa quelli
 che hanno accompagnato la figlia del mugnaio alla tomba.

 Pure il seppellitore abbandona quel posto,
 soltanto la fanciulla rimane inginocchiata presso la tomba.
 Già iniziano a splendere, nell'azzurro profondo del cielo,
 le stelle in un luccichio dorato.

 Il chiaro di luna spia fra il fogliame dei tigli,
 come alla ricerca di un essere amato.
 La pellegrina alla fine si alza
 E si dirige verso la porta del cimitero.
 
Seppellitore:
 Dove vuoi andare? La notte si fa umida.
 
Rosa:
 La luce delle stelle mi guiderà verso casa.
 
Seppellitore:
 Te lo chiedo, fanciulla, come fossi tuo padre:
 trascorri la notte presso la mia capanna,
 quel poco che possiedo
 sarà tuo, figlia mia.
 
Rosa:
 Vi ringrazio -- di nuova gioia di vivere
 la vostra parola amica mi riempie l'animo.
 Vi seguirò, e fino a quando sarà mattino
 sarò vostra ospite, padre mio.
 
Seppellitore:
 Come puoi vedere, povera è la mia casa.
 
Rosa:
 Cos' è questa coroncina con un nastro bianco? 
 
Seppellitore:
 Questa è la cosa per me più preziosa:
 la mia amata sposa, che riposa là fuori,
 la portava sui suoi capelli biondi,
 quando divenne mia davanti all'altare.

 Ma lasciamo riposare i morti --
 Essi ormai dormono in pace.
 Ci conceda Dio la protezione degli angeli,
 durante il sonno, questa notte.
 
Rosa:
 Proteggano voi, e tutte le persone buone!
 
Seppellitore:
 Dormi serena!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-09-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 44
Word count: 234