The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bist du im Wald gewandelt

Language: German (Deutsch)

Männerchor:
 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn's drin so heimlich rauscht,
 Wenn aus den hohen Büschen
 Das Wild, aufhorchend, lauscht?

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn drin das Frühlicht geht,
 Und purpurrot die Tanne
 Im Morgenscheine steht?

 Hast du da recht verstanden
 Des Waldes zaubrisch Grün,
 Sein heimlich süsses Rauschen,
 Und seine Melodien? -

 O Herz, wenn dir die Erde
 Nicht hält, was sie versprach,
 Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre
 In arger Falschheit brach,

 Dann Komm', rufts aus dem Wald,
 Komm' her in meine Ruh',
 Mein leises, kühles Rauschen
 Küsst deine Wunden zu.

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn's still zum Abend wird,
 nur durch die dunklen Tannen
 Der letzte Lichtstrahl irrt;

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn sich das Mondenlicht
 Wie eine Silberbinde
 Um jedes Bäumchen flicht;

 Hast du da, an dem Herzen
 Des Waldes angedrückt,
 Nicht selig froh zum Himmel
 Dein Nachtgebet geschickt?

 O Herz, wenn dich die Menschen
 Verwunden bis zum Tod,
 Dann klage du, dem Walde
 Vertrauend, deine Not.

 Dann wird aus seinem Dunkel,
 Aus seinem Wundergrün,
 Beseligend zum Herzen
 Des Trostes Engel zieh'n.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 41
Word count: 179

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hai mai passeggiato nel bosco

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Coro di uomini:
 Hai mai passeggiato nel bosco,
 quando mormora pieno di mistero,
 quando nell'alta boscaglia
 stanno le bestie in ascolto?

 Hai mai passeggiato nel bosco,
 quando si rischiara per l'alba,
 e un purpureo colore nel pino
 accende il luminoso mattino?

 Hai tu ben compreso
 La magia verde del bosco,
 il suo dolce, segreto, stormire,
 e tutte le sue melodie? -

 Oh cuore, quando la terra
 non mantiene quanto ha promesso,
 quando giuramenti d'amore fedele
 sono spezzati da falsità cattive,

 Allora vieni, il bosco ti chiama,
 vieni a trovarvi la pace,
 il mio lieve, fresco respiro
 bacerà ogni tua ferita.

 Sei mai rimasta nel bosco,
 quando scende in silenzio la sera,
 e attraverso i rami dei pini
 vagano gli ultimi raggi di luce?

 Sei mai rimasta nel bosco
 Quando il chiarore lunare
 Come un filo argentato
 si intreccia al fogliame?

 Hai tu in quei luoghi, nel cuore
 più fitto del bosco,
 levato con gioia verso il cielo
 una preghiera notturna?

 Oh cuore, quando ti feriscono gli uomini
 al punto di farti morire,
 allora fiducioso, nel bosco,
 lamenti la tua pena.

 Allora dalla sua ombra profonda,
 dal suo magico verde,
 ad allietarti il cuore,
 verrà l'angelo consolatore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): E. Annin, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 41
Word count: 196