The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im windesweben

Language: German (Deutsch)

Im windesweben 
War meine frage
Nur träumerei.
Nur lächeln war
Was du gegeben.
Aus nasser nacht
Ein glanz entfacht -
Nun drängt der mai,
Nun muß ich gar
Um dein aug' und haar
Alle tage
In sehnen leben.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Hubert Schmid

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the murmuring wind my question was only a dream", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans le murmure du vent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-21 13:57:58
Line count: 12
Word count: 38

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans le murmure du vent

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans le murmure du vent 
ma question était 
seulement un rêve ;
Seulement un sourire 
était ce que tu m'as donné.
De la nuit humide 
un éclat brille -
maintenant Mai pousse,
maintenant de tes yeux 
et de tes cheveux je dois
vivre tous les jours 
dans la nostalgie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 12
Word count: 49