The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kahl reckt der baum

Language: German (Deutsch)

Kahl reckt der baum 
im winterdunst 
sein frierend leben.
Laß deinen traum 
auf stiller reise 
vor ihm sich heben!
Er dehnt die arme -
Bedenk ihn oft 
mit dieser gunst,
daß er im harme
daß er im eise 
noch frühling hofft!


Translation(s): ENG FRE IRI

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Hubert Schmid

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The bare tree stretches", copyright ©
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'arbre nu dresse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-21 14:00:05
Line count: 12
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'arbre nu dresse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

L'arbre nu dresse
dans la brume de l'hiver
sa vie gelée.
Que ton rêve
en un voyage calme
se lève devant lui !
Il tend les bras -
Pense souvent à lui
avec bienveillance,
que dans l'affliction
que dans la glace
il espère encore le printemps !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 12
Word count: 47