The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bist ja noch ganz allein!

Language: German (Deutsch)

Bist ja noch ganz allein!
Wollen die andern
Sterne und Sternelein
nicht mit dir wandern?

Himmelstor öffnet sich:
Einer zum Andern
kommt schon und suchet dich,
mit dir zu wandern.

Gott lässt dich nicht allein,
schickt schon bei Zeiten
all' seine Sternelein,
dich zu begleiten.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "The evening star", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-17 23:55:08
Line count: 12
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The evening star

Language: English after the German (Deutsch)

 Are you  still alone!
 Don't the other
 bright little stars
 want to wander with you?
 
 Heavens gate opens:
 One after another
 comes looking for you,
 to wander with you.
 
 God doesn't leave you alone,
 he sends with time
 all his stars
 to accompany you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 45