The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Irdisches Glück

Language: German (Deutsch)

So Mancher sieht mit finstrer Miene
Die weite Welt sich grollend an,
Des Lebens wunderbare Bühne
Liegt ihm vergebens aufgethan.
Da weiß ich besser mich zu nehmen,
Und fern, der Freude mich zu schämen,
Genieß' ich froh den Augenblick:
Das ist denn doch gewiß ein Glück.

Um manches Herz hab ich geworben,
Doch währte mein Triumph nicht lang,
Denn Blödheit hat mir oft verdorben,
Was kaum mein Frohsinn mir errang.
D'rum bin ich auch dem Netz entgangen;
Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen,
Kam ich von keinem auch zurück:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Kein Lorbeer grünte meiner Scheitel,
Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz;
Doch ist darum mein Thun nicht eitel;
Ein stiller Dank ist auch ein Kranz!
Wem, weit entfernt von kecken Flügen,
Des Thales stille Freuden g'nügen,
Dem bangt auch nie für sein Genick:
Und das ist doch gewiß ein Glück!

Und ruft der Bot' aus jenen Reichen
Mir einst, wie Allen, ernst und hohl,
Dann sag ich willig, im Entweichen,
Der schönen Erde »Lebe wohl!«
Sei's denn, so drücken doch am Ende
Die Hand mir treue Freundeshände,
So segnet doch mich Freundesblick:
Und das ist, Brüder, doch wohl Glück!


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig terrenal", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aards geluk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur terrestre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-09 08:17:26
Line count: 32
Word count: 195

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aards geluk

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zovelen zien met somb're blikken
De wijde wereld mokkend aan,
Het leven mag 't toneel mooi schikken,
Zij zullen niet aan 't lachen gaan.
Ik weet wel beters te beramen:
In plaats van mij voor vreugd te schamen,
Geniet ik blij van 't ogenblik:
Dat is dan toch beslist geluk.
 
Om menig hart heb ik geworven;
Toch was mijn hand weer spoedig leeg,
Want domheid heeft mij vaak bedorven
Wat mijn goedlachsheid net verkreeg.
Daarom ontweek ik net en tangen
En door geen waan werd ik bevangen.
Niet nodig dus dat 'k mij ontruk,
En dat is toch beslist geluk!
 
Geen lauw'ren sierden mij de schedel,
Mijn hoofd droeg nooit een erekrans;
Toch is daarom mijn doen niet ijdel;
Want stille dank is ook een krans!
Wie, zonder toppen ooit te raken,
De stille vreugd van 't dal kan smaken,
Die piekert nooit: loopt het niet stuk?
En dat is toch bepaald geluk!
 
En roept de bod' uit gindse rijken
Mij eens, als allen, zonder spel,
Dan zeg ik willig bij het wijken:
'Dag mooie aarde; 't ga je wel!'
Mag 't zijn, op 't eind, door oude banden,
Dat vrienden drukken mij de handen,
Dan zegent mij toch vriendenblik:
En dat is, broeders, toch geluk!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-10-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 32
Word count: 206