by Aleksandr Ivanovich Polezhayev (1804 - 1838)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
В душе горит огонь любви
Language: Russian (Русский)
В душе горит огонь любви, Я жажду наслажденья,- О милый мой, лови, лови Минуту заблужденья! Явись ко мне - явись, как дух, Нежданный, беспощадный, Пока томится, ноет дух В надежде безотрадной, Пока играет на челе Румянец прихотливый, И вижу я в туманной мгле Звезду любви счастливой! Я жду тебя - я вся твоя, Покрой меня лобзаньем, И полно жить, - и тихо я Сольюсь с твоим дыханьем! В душе горит огонь любви, Я жажду наслажденья,- О милый мой, лови, лови Минуту заблужденья!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Ivanovich Polezhayev (1804 - 1838), "Призвание" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mariya Vasilyevna Begicheva-Shilovskaya (1825 - 1879), "Призвание" [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "В душе горит огонь любви", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 4 (1858), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Vojtěch Hlaváč (1849 - 1911), as Войтех Иванович Главач, "Призвание" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Призвание" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Призвание" [sung text not yet checked]
- by Mariya Vasilyevna Vorontsova , "Призвание" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by César Antonovich Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-14
Line count: 20
Word count: 82
Mon cœur s'éprend du feu d'amour
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Mon cœur s'éprend du feu d'amour, J'aspire à ses ivresses, O doux ami, viens vite, accours, Jouis de ma faiblesse ! Viens près de moi, comme un esprit, Un être de mystère, Tandis qu'ici mon corps languit Et que je désespère ; Tandis que sur mon front troublé Le rouge se colore, Tandis que dans mon ciel voilé L'amour scintille encore. Viens, je t'attends, ah! sois à moi. Ma bouche veut tes lèvres... Je vis par toi... Que nos baisers S'unissent dans la fièvre ! Mon coeur est plein du feu d'amour, J'aspire à ses ivresses, ô doux ami, viens donc, accours ! Jouis de ma faiblesse !
Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Ivanovich Polezhayev (1804 - 1838), "Призвание"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Mon cœur s'éprend du feu d'amour", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 4 (1858) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 20
Word count: 108