Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Прости! не помни дней паденья
Language: Russian (Русский) 
Прости! не помни дней паденья,
Тоски унынья, озлобленья,
Не помни бурь, не помни слёз,
Не помни ревности угроз!

Но дни, когда любви светило
Над нами ласково всходило
И бодро мы свершали путь,
Благослови и не забудь!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ENG ; composed by César Antonovich Cui.
  • Also set in French (Français), a translation by Paul Collin (1845 - 1915) , "Adieu !" [an adaptation] ENG ; composed by Max d'Ollone.
  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ENG ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Pardonne!
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Pardonne, oublie enfin la chute,
Les jours d'ennui, les jours de lutte,
Oublie enfin orages, pleurs, 
propos jaloux, folles fureurs!

Mais pense aux jours d'ardente ivresse,
Quand les flambeaux de la tendresse
Guidaient nos pas et nous charmaient!
Bénis-les, ces jours, à jamais!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]