The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston

Language: German (Deutsch)

Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston
[Durchzittere]1 deine Wipfel, o Schattengang,
Wo bang' und wild der ersten Liebe
Selige Taumel mein Herz berauschten.

Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloß in Entzückungsschauer.

Nach langer Trennung küsse mit Engelkuß
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib,
Und schwör' in diesem Blütendunkel
[Ewige]2 Treue der Auserkornen.

Ein Blümchen sprosse, wann wir gestorben sind,
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuß berührt,
Und trag' auf jedem seiner Blätter
Meines verherlichten Mädchens Namen.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 178-179.

Note: This is the earlier version of Hölty's poem; a later manuscript with the title "An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte" differs in some verses.

1 Schubert, and later Voß editions: "Durchzitt're"
2 Schubert: "Ew'ge"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the apple trees, where I glimpsed Julia", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-14 08:54:27
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un murmure sacré et les notes d'un chant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un murmure sacré et les notes d'un chant
Frémissent dans tes cimes, ô chemin ombragé,
Où anxieux et sauvage le vertige sacré
Du premier amour enivre mon cœur.

Comme des ors clairs le soleil du soir tremblait
Sur des fleurs pourpres, tremblait comme des ors clairs
Sur voile argenté autour de sa poitrine
Et je fondais en un frisson de ravissement.

Ici, après une longue séparation, d'un baiser d'ange
Un jeune homme fidèle embrasse la femme aimée,
Et dans cette obscurité fleurie jure
Une éternelle fidélité à son élue.

Quand nous serons morts qu'une petite fleur pousse
Sur chaque pelouse foulée par ton pied
Et que chacune de ses feuilles porte
Le nom vénéré de ma mie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-10-06.
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 16
Word count: 117