Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Will ich in mein Gärtlein gehn]1, Will [mein]2 Zwiebeln gießen; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu niesen. Will ich in mein Küchel gehn, Will mein Süpplein kochen; Steht ein bucklicht Männlein da, Hat mein Töpflein brochen. Will ich in mein Stüblein gehn, Will mein Müßlein essen; Steht ein bucklicht Männlein da, [Hats]3 schon halber gessen. Will ich auf mein Boden gehn, Will mein Hölzlein holen; Steht ein bucklicht Männlein da, Hat mirs halber g'stohlen. Will ich in mein Keller gehn, Will mein Weinlein zapfen; Steht ein bucklicht Männlein da, Thut mir'n Krug wegschnappen. Setz ich mich ans Rädlein hin, Will mein Fädlein drehen; Steht ein bucklicht Männlein da, Läßt mirs Rad nicht [gehen]4. Geh ich in mein Kämmerlein, Will mein Bettlein machen; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu lachen. Wenn ich an mein Bänklein knie, Will ein [bislein]5 beten; Steht ein bucklicht Männlein da, Fängt als an zu reden. Liebes Kindlein, ach ich bitt, Bet' für's bucklicht Männlein mit!
A. Zemlinsky sets stanzas 1-3, 6-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Taubert: "Wenn ich in mei' Gärtle geh'"; further changes may exist not noted above.
2 Zemlinsky: "ich meine"
3 Zemlinsky: "Hat"
4 Zemlinsky: "laufen" although there is a footnote in the score indicating that the word is "gehen" in several editions
5 Zemlinsky: "wenig" although there is a footnote in the score indicating that the word is "bisslein" in several editions
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Das bucklige Männlein", 1930-1, published 1930-1 [ TTBB chorus a cappella ], from Sechs Volkslieder, no. 2, Kistner & Siegel, Leipzig [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Das buckliche Männlein", published 1898 [ voice and piano ], from Lieder aus der Jugendzeit für eine Singstimme und Pianoforte, no. 2, Magdeburg, Heinrichshofen Verlag ; title in English: "The naughty little imp" [sung text not yet checked]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Das buckliges Männlein", published 1905 [sung text not yet checked]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Will ich in mein Gärtlein geh'n" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 94 [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Das buckliche Männle", op. 185 no. 9, published 1878 [ voice and piano ], from Klänge aus der Kinderwelt, Heft XII, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Das bucklicht Männlein", op. 29 (Acht Wunderhornlieder) no. 5 (1906/10) [ duet ] [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Das bucklichte Männlein", op. 22 (Sechs Lieder) no. 6 (1934), published c1977, stanzas 1-3,6-9 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hunchbacked little man", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Maurice Wright) , "The gnome", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le p'tit bossu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 165
When I want to go into my garden In order to water my onions, There's a hunchbacked little man standing there Who begins to sneeze. When I want to go into my kitchen In order to cook my soup, There's a hunchbacked little man standing there Who has broken my pot. When I want to go into my parlour In order to eat my cereal, There's a hunchbacked little man standing there Who has already eaten half of it. If I want to go up to my attic In order to get some wood, There's a hunchbacked little man standing there Who has stolen half of it. If I want to go to my cellar In order to tap some wine; There's a hunchbacked little man standing there Who snatches my jug. If I sit down at my spinning wheel In order to spin my thread, There's a hunchbacked little man standing there Who prevents my wheel from turning. If I go into my chamber In order to make my bed, There's a hunchbacked little man standing there Who begins to laugh. When I kneel down beside my bench In order to pray a bit, There's a hunchbacked little man standing there Who begins to speak: "Dear little child, ah, I beg, Pray as well for the little hunchbacked man."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Das bucklige Männlein", appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 34
Word count: 220