The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O mother, the young Prince is to pass by...

Language: English after the Bangla (Bengali)

O mother, the young Prince is to pass by our door, --
how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair; 
tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window; 
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; 
only the vanishing strain of the flute 
will come sobbing to me from afar.
But the young Prince will pass by our door, 
and I will put on my best for the moment.

O mother, the young Prince did pass by our door, 
and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, 
I tore the ruby chain from my neck
and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he did not pick up my chain; 
I know it was crushed under his wheels 
leaving a red stain upon the dust, 
and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, 
and I flung the jewel from my breast before his path.


Translation(s): FRE GER GER ITA POL SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER FRE POL GER SPA by Franco Alfano.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , under the pseudonym Hans Effenberger, from Der Gärtner, no. 7, published 1916 ENG ITA FRE POL SPA by Alexander Zemlinsky, Karol Maciej Szymanowski, Karol Maciej Szymanowski, Willem de Haan.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ENG ITA GER FRE GER SPA by Karol Maciej Szymanowski, Karol Maciej Szymanowski.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, published 1917 ENG ITA GER FRE POL GER by Juan José Castro.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE POL SPA by Jan Pieter Hendrik van Gilse.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô mère, le jeune Prince doit passer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 23
Word count: 207

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O, matko, królewicz młody

Language: Polish (Polski) after the English

O, matko, królewicz młody
u naszych wrót za chwilę przejdzie.
Ach, jakże mogę dzisiaj jąc' się pracy mojej?
O, matko, pokaż mi, jako mam włos upleśc';
powiedz, w jakie przystroic' się suknie?
Nie dziw, że widzisz mię radosną tak, matko?
Ja dobrze wiem, ac, wiem, nie spojrzy ni razu on ku oknu mojemu;
o, wiem, jak sen po chwili zniknie mi sprzed oczu;
tylko jękliwa fletni pieśn' jak echo doleci mię z oddali.
Lecz to hrólewicz młody u naszych wrót za chwilę przejdzie,
więc me najpiękniejsze suknie na chwilę wdzieję tę.

O, matko, królewicz młody
u naszych wrót przechodził przed chwilą,
i poranne słon'ce blysło na jego wozie.
Zerwałam zasłonę kryjącą mą twarz
i rubinowy naszyjnik zdarty z piersi rzucitam mu na drogę.
Nie dziw, że widzisz mię radosną tak, matko?
Ja dobrze wiem, że mój hold daremny;
i wiem, że zmiażdżył gokołami wóz
i pozostawił w piasku krwawy ślad,
i nie wie nikt, czym i dla kogo był mój dar.
Matko, królewicz młody przeszedł dziś u naszych wrót
i rzuciłam mu ten klejnot cenny z piersi mej na drogę.


K. Szymanowski sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
K. Szymanowski sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-10-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:24
Line count: 23
Word count: 180