by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925)
Клён ты мой опавший, клён заледенелый
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Клён ты мой опавший, клён заледенелый, Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой? Или что увидел? Или что услышал? Словно за деревню погулять ты вышел. И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу, Утонул в сугробе, приморозил ногу. Ах, и сам я нынче что-то стал нестойкий, Не дойду до дома с дружеской попойки. Там вон встретил вербу, там сосну приметил, Распевал им песни под метель о лете. Сам себе казался я таким же клёном, Только не опавшим, а вовсю зелёным. И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал берёзку.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Aleksandrovich Esenin (1895 - 1925), no title, written 1925 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Клён ты мой опавший" [sung text not yet checked]
- by Bochkov , "Клён ты мой опавший" [sung text checked 1 time]
- by Anatoly Yakovlevich Lepin (1907 - ?), "Клён ты мой опавший" [sung text checked 1 time]
- by Grigory Fedorovich Ponomarenko (1921 - 1996), "Клён ты мой опавший" [sung text not yet checked]
- by Dmitry Stepanovich Vasilyev-Buglay (1888 - 1956), "Клён" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89