Послушайте!
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - кто-то хочет, чтобы они были?
Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит -
чтоб обязательно была звезда! -
клянется -
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
ъВедь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!ъ
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gerald Busby.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Walther Hirschberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoutez !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-10-16
Line count: 30
Word count: 96
Écoutez !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Écoutez !
En effet, étant donné que des étoiles brillent -
Cela veut dire - quelqu'un en a besoin ?
Cela veut dire - quelqu'un demande qu'elles le fassent ?
Cela veut dire - quelqu'un appelle ces postillons des perles ?
Et, excédé
dans la tempête de poussière de midi,
il fait irruption chez le Créateur,
il a peur d'être en retard,
il pleure,
il baise sa main noueuse,
il demande -
qu'il y ait nécessairement une étoile ! -
il promet -
il ne pourra pas supporter cette torture sans étoile !
Mais plus tard
il marche sans repos
pourtant calme extérieurement.
Il dit à quelqu'un :
"En effet, maintenant cela ne ne te fait rien ?
Ça ne fait plus peur ?
N'est-ce pas ?!"
Écoutez !
En effet, étant donné que des étoiles
brillent
Cela veut dire - quelqu'un en a besoin ?
Cela veut dire - qu'il est indispensable
Que chaque soir
Au-dessus des toits
S'allume au moins une étoile ?!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-17
Line count: 30
Word count: 165