by
Stefan George (1868 - 1933)
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
Wird der faden meiner seele reissen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe zeichen seien trauerflöre
Mir der leidet seit ich dir gehöre.
Richte ob mir solche qual gebühre ·
Kühlung sprenge mir dem fieberheissen
Der ich wankend draussen lehne.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 106.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si avui no toco el teu cos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "If I do not touch your body today", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo,
mi rimarrà reciso il filo dell'anima
come una corda d'arco troppo a lungo tesa.
Cari segnali siano i velami del lutto
per me, che soffro, da quando ti appartengo.
Decidi tu se merito un tale tormento,
sii refrigerio piuttosto a me che, da febbre
bruciato, alla tua porta mi appoggio vacillando.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-19
Line count: 8
Word count: 62