by Robert Herrick (1591 - 1674)
Translation © by Erkki Pullinen

Fair daffodils, we weep to see
Language: English 
Available translation(s): DUT FIN GER
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay
Until the hasting day
Has run
But to [the]1 evensong,
And, having pray'd together, we	
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours [do,]2 and dry
Like to the summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Darke.
2 omitted by Farrar.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "Aan de narcissen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Narsisseille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Narzissen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 20
Word count: 94

Language: Finnish (Suomi)  after the English 
Ihanat narsissit, meitä itkettää, kun näemme
teidän kiiruhtavan pois aivan liian pian:
kun aikaisin nouseva aurinko
ei vielä ole kiivennyt lakipisteeseensä.
Jääkää, jääkää,
kunnes malttamaton päivä
on ehtinyt
ilta-vesperiin asti;
ja rukoiltuamme yhdessä me
lähdemme teidän mukaanne.

Meidän aikamme on lyhyt; niinkuin teillä,
meilläkin on lyhyt kevät;
niin pian kuin kasvu kääntyy kuihtumiseksi,
samalla tavalla kuin te ja kaikki muukin
me kuolemme,
niinkuin teidänkin aikanne kuolee ja kuivuu
pois kuin kesäsade
tai kuin aamun kastehelmet,
joita ei koskaan löydä uudelleen.


  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2009-10-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 19
Word count: 80