Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Sonnenlichter spielten Über das weithinrollende Meer; Fern auf der Reede glänzte das Schiff, Das mich zur Heimat tragen sollte; Aber es fehlte an gutem Fahrwind. Und ich saß noch ruhig auf weißer Düne, Am einsamen Strand, Und ich las das Lied vom Odysseus, Das alte, das ewig junge Lied, Aus dessen meerdurchrauschten Blättern Mir freudig entgegenstieg Der Atem der Götter, Und der leuchtende Menschenfrühling, Und der blühende Himmel von Hellas. Mein edles Herz begleitete treulich Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal, Setzte sich mit ihm, seelenbekümmert, An gastliche Herde, Wo Königinnen Purpur spinnen, Und half ihm lügen und glücklich entrinnen Aus Riesenhöhlen und Nymphenarmen, Folgte ihm nach in kimmerische Nacht, Und in Sturm und Schiffbruch, Und duldete mit ihm unsägliches Elend. Seufzend sprach ich: Du böser Poseidon, Dein Zorn ist furchtbar, Und mir selber bangt Ob der eignen Heimkehr. Kaum sprach ich die Worte, Da schäumte das Meer, Und aus den Wellen stieg Das schilfbekränzte Haupt des Meergotts, Und höhnisch rief er: Fürchte dich nicht, Poetlein! Ich will nicht im gringsten gefährden Dein armes Schiffchen, Und nicht dein liebes Leben beängstgen Mit allzu bedenklichem Schaukeln. Denn du, Poetlein, hast mich nie erzürnt, Du hast kein einziges Türmchen verletzt An Priamos' heiliger Feste, Kein einziges Härchen hast du versengt Am Aug meines Sohns Polyphemos, Und dich hat niemals ratend beschützt Die Göttin der Klugheit, Pallas Athene. Also rief Poseidon Und tauchte zurück ins Meer; Und über den groben Seemannswitz Lachten unter dem Wasser Amphitrite, das plumpe Fischweib, Und die dummen Töchter des Nereus.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Poseidon", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "Poseidon", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by Martin Edward Fallas Shaw.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Poséidon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-05
Line count: 51
Word count: 255
Les rayons du soleil jouaient Sur l'ample houle de la mer ; Au loin dans la rade brille le navire Qui devait me porter vers mon pays ; Mais les vents favorables faisaient défaut Et j'étais assis paisiblement sur la dune blanche, Au bord de la plage solitaire. Je lisais le chant de l'Odyssée, L'ancien, l'éternellement jeune chant Dont les feuillets bruissant du souffle de la mer Exhalaient joyeusement vers moi Le souffle des dieux, Et le printemps lumineux des mortels, Et le ciel fleuri de l'Hellas. Mon noble cœur accompagnait fidèlement Le fils de Laerte dans son odyssée et ses tribulations, Je m'asseyais avec lui, l'âme en peine, Auprès du foyer accueillant, Où des reines tissaient la pourpre, Je l'aidais à mentir, et avec bonheur à s'échapper De l'antre des géants et des bras des nymphes, Le suivais dans la nuit cimmérienne, Et dans les tempêtes et les naufrages, Et avec lui endurais des misères indicibles. Dans un soupir je dis : toi, méchant Poséidon, Ta colère est redoutable, Et moi-même, je crains Pour mon propre voyage de retour. À peine avais-je dit ces mots, Que la mer se mit à écumer, Et des vagues émergea La tête couronnée de roseau du dieu de la mer, Et, railleur, il hurla : Ne crains rien petit poète ! Je ne vais ni le moins du monde mettre en péril Ton pauvre petit navire, Ni tourmenter ta chère existence Par un tangage trop inquiétant. Car toi, petit poète, tu ne m'as jamais irrité, Tu n'as pas détruit la moindre tour De la forteresse sacrée de Priam, Ni enfoncé le moindre cheveux Dans l'œil de mon fils Polyphème, Et jamais de ses conseils ne t'a protégé La déesse de la sagesse, Pallas Athénée. Ainsi hurla Poséidon Et il replongea dans la mer ; Et sa grossière plaisanrerie de marin Fit rire sous les eaux Amphitrite, la balourde harengère, Et les stupides filles de Nérée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Poseidon", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 5
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 51
Word count: 322