Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es wütet der Sturm, Und er peitscht die Wellen, Und die Welln, wutschäumend und bäumend, Türmen sich auf, und es wogen lebendig Die weißen Wasserberge, Und das Schifflein erklimmt sie, [Hastig mühsam, Und plötzlich stürzt es hinab In schwarze, weitgähnende Flutabgründe --]1 O Meer! Mutter der Schönheit, der Schaumentstiegenen! [Großmutter der Liebe!]1 schone meiner! [Schon flattert, leichenwitternd, Die weiße, gespenstische Möwe, Und wetzt an dem Mastbaum den Schnabel, Und lechzt, voll Fraßbegier, nach dem Herzen, Das vom Ruhm deiner Tochter ertönt, Und das dein Enkel, der kleine Schalk, Zum Spielzeug erwählt.]1 Vergebens mein Bitten und Flehn! Mein Rufen verhallt im tosenden Sturm, [Im Schlachtlärm der Winde.]1 Es braust und pfeift und prasselt und heult, Wie ein Tollhaus von Tönen! Und zwischendurch hör ich vernehmbar Lockende Harfenlaute, Sehnsuchtwilden Gesang, Seelenschmelzend und seelenzerreißend, Und ich erkenne die Stimme. Fern an schottischer Felsenküste, Wo das graue Schlößlein hinausragt Über die brandende See, Dort, am hochgewölbten Fenster, Steht eine schöne, kranke Frau, Zartdurchsichtig und marmorblaß, Und sie spielt die Harfe und singt, Und der Wind durchwühlt ihre langen Locken, Und trägt ihr dunkles Lied Über das weite, stürmende Meer.
E. Berckman sets stanzas 1, 2 (lines 1-3), 4 (lines 1-7)
D. Forsythe sets stanza 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Lange.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sturm", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evelyn Domenica Berckman (1900 - 1978), "Sturm", published 1926, stanzas 1, 2 (lines 1-3), 4 (lines 1-7), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Eine schottische Poeme", published c2004, stanza 4, from Lieder aus der Heimkehr, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Sturm", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 3, published 190-? [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Louis Untermeyer (1885 - 1977) ; composed by David Kidwell.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Evelyn Domenica Berckman.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Storm", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tempête", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 39
Word count: 185
La tempête sévit, Et les vagues cinglent, Et les vagues, écument de rage et se cabrent, Se dressent, et la blanche montagne liquide S'agite avec impétuosité, Et le petit bateau les escalade Avec une hâte laborieuse, Puis brusquement il pique vers le bas Dans les abysses béants et noirs. Ô mer ! Mère de la beauté, née de l'écume, Grand-mère de l'amour, ménage-moi ! La blanche, fantomatique mouette Subodorant le cadavre, voltige déjà, Et aiguise son bec sur le mât, Et emplie d'un dévorant désir, convoite le cœur Où résonne la gloire de ta fille Et que ton petit-fils, le petit farceur, A pris pour jouet. Mes prières et supplications sont vaines ! Mon appel résonne dans les mugissements de la tempête, Dans la bruyante bagarre des vents. Cela gronde, siffle et crépite et rugit, Comme les bruits d'une maison de fous ! Et parmi eux j'entends distinctement Les accents attirants d'une harpe, Un chant sauvage et nostalgique, Qui liquéfie et déchire l'âme, Et je reconnais la voix. Sur les lointaines côtes rocheuses d'Écosse Où se dresse le petit château gris Au-dessus de la mer déferlante, Là-bas, derrière la haute fenêtre voutée, Il y a une femme, belle et malade Frêle, diaphane et blanche comme le marbre, Et elle joue de la harpe et chante, Et le vent passe dans ses grandes boucles, Et porte son ténébreux chant Loin sur la mer tempétueuse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sturm", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, no. 8
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 39
Word count: 233