The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich sitz bey der moosigten Quelle

Language: German (Deutsch) after the English

Shilric:
 Ich sitz bey der moosigten Quelle;
 am Gipfel des stürmischen Hügels.
 Ueber mir braust ein Baum.
 Dunkle Wellen rollen über die Heyde.
 Die See ist stürmisch darunter.
 Die Hirsche steigen vom Hügel herab.
 Kein Jäger wird in der Ferne gesehn.
 Es ist Mittag: aber alles [ist]1 still.
 Traurig sind meine einsamen Gedanken.
 Erschienst du aber, [meine]2 Geliebte,
 wie ein Wandrer auf der Heyde!
 dein Haar fliegend im Wind hinter dir;
 dein Busen, sichtbar, aufwallend,
 deine Augen, [voll]3 Thränen, für deine Freunde,
 die der Nebel [des Hügels]4 verbarg!
 Dich wollt ich trösten, [meine]2 Geliebte,
 dich wollt' ich führen zum Hause meines Vaters!

 Aber ist sie es, die dort
 wie ein Strahl des Lichts auf der Heyde erscheint?
 Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir,
 schimmernd, wie im Herbste der Mond,
 wie die [Sonne in einem]5 Sturme des Sommers?
 Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme!
 wie das Lüftchen im Schilfe der See.

Vinvela:
 Kehrst du vom Kriege unbeschädigt zurück?
 Wo sind deine Freunde, mein Geliebter?
 Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel;
 ich vernahm ihn und betraurte dich[, Shilric]1!

Shilric:
 Ja, meine Schönste, ich [kehre]6 zurück;
 aber allein von meinem Geschlecht.
 Du sollst jene nicht mehr erblicken:
 ich hab' ihre Gräber auf der Fläche errichtet.
 Aber warum bist du am Hügel der Wüste?
 Warum allein auf [der Heyde]7?

Vinvela:
 O Shilric, ich bin allein!
 allein in der Winterbehausung.
 Ich starb für Schmerz wegen dir.
 Shilric, ich lieg' erblaßt in dem Grab.

Shilric
 Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft;
 wie Nebel vorm Wind. Und,
 willst du nicht bleiben[, Vinvela]1?
 Bleib, [und]1 beschau meine Thränen!
 zierlich erscheinst du[, Vinvela]1!
 im Leben [warest]8 du schön!

 Ich will sitzen bey der moosigten Quelle;
 am Gipfel des [stürmischen]1 Hügels.
 Wenn alles im Mittag [herumschweigt]9,
 dann sprich mit mir, o Vinvela!
 komm auf dem leicht beflügelten Hauche!
 auf dem Lüftchen der Einöde, komm!
 laß mich, wenn du vorbeygehst, deine Stimme vernehmen;
 wenn alles im Mittag [herumschweigt]9!


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 82-84.

Note: The footnotes below regard the divergences from Schubert's autograph of the first version of his song. The autograph of the second version, which has been published by Diabelli in 1830, is lost. There are many textual differences, and it is not clear to which extent they originate from Schubert or from the publisher. See the text of Schubert's second version as published in Neue Gesamtausgabe here.

1 omitted by Schubert (Neue Gesamtausgabe)
2 Schubert: "o meine"
3 Schubert: "voll von"
4 Schubert: "am Hügel"
5 Schubert: "Sonn im"
6 Schubert: "kehrte"
7 Schubert: "dem Hügel"
8 Schubert: "warst"
9 Schubert: "herum schweigt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cronnan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cronnan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cronnan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-06.
Last modified: 2018-05-18 17:33:34
Line count: 57
Word count: 324

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cronnan

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Shilrik:
 Ik zit bij de mossige welbron; bij de top van de stormige heuvel.
 Boven mij raast een boom.
 Donkere golven rollen over de heide.
 Het meer woedt luid in de laagte.
 De herten dalen de heuvel daar af.
 Geen jager is in de verte te zien.
 Het is middag, maar alles is stil.
 Treurig zijn nu mijn eenzame gedachten.
 Verscheen jij echter, o mijn beminde,
 Als een zwerfster op de heide,
 De wind in je haren,
 Je boezem hoog opwellend,
 Je ogen vol tranen, ach, voor je vrienden,
 Die de mist van de heuvel verborg,
 Jou zou ik troosten, o mijn beminde,
 Jou zou ik brengen naar 't huis toe van mijn vader!

 Maar is zij het, die daar als een straal van licht
 op de heide verschijnt? Kom je, o meisje,
 Over rotsen, over bergen naar mij, glanzend,
 Als de maan in de herfst, als de zon in de gloed
 van de zomer? Zij spreekt; echter, hoe zwak
 Weerklinkt haar stem toch! Als het briesje in 't riet van het meer.
 
Vinvela:
 Keer j' uit de oorlog heelhuids terug?
 Waar zijn al je vrienden, mijn beminde?
 Ik vernam van je dood op de heuvel;
 Ik vernam het en beweende je!
 
Shilrik:
 Ja, liefste meisje, ik ben weer terug,
 Maar enkel ik van heel mijn geslacht,
 And'ren zul je niet meer terugzien, ik heb hun graven
 op de vlakte gemarkeerd.
 Maar zeg, waarom ben jij hier in dit doodsoord?
 Waarom alleen op de heide?
 
Vinvela:
 O Shilrik, ik ben alleen, alleen in de winterse woning.
 Ik stierf van verdriet om jou1.
 Shilrik, ik lig verbleekt in het graf.
 
Shilrik:
 Zij glijdt nu, zij zeilt weg door de lucht zoals nevel
 verwaait. En wil je niet blijven?
 Blijf en kijk naar mijn tranen! Prachtig verschijn je,
 bij leven was je mooi.
 Ik zal zitten bij de mossige welbron,
 Bij de top van de wind'rige heuvel.
 Als alles des middags rondom zwijgt,
 Dan spreek met mij, o Vinvela!
 Kom op het lichtgevleugelde zuchtje!
 Op het windje van de wildernis, kom!
 Laat mij, als je voorbijgaat,
 Zacht je spreken vernemen,
 Als alles des middags rondom zwijgt!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Stierf van verdriet om jou: lettergrepen te zingen op achtereenvolgens een achtste, twee zestienden, twee achtsten en een kwartnoot.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-10-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 53
Word count: 354