The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

По небу полуночи ангел летел

Language: Russian (Русский)

По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И [звуков]1 небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

1 Gretchaninov: "pesen"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER by Manuel M. Ponce.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ENG GER SPA by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Anton Grigoryevich Rubinstein.
  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , title 1: "L'ange et l'âme", from Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, published 1893 ENG GER SPA by Camille Erlanger.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , title 1: "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "L'ange"
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , title 1: "The angel", from Russian Lyrics, published 1916
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , title 1: "Der Engel"
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The angel

Language: English after the Russian (Русский)

The angel was flying through the sky of midnight
  And he sang a song quietly;
And the moon and the stars, and the crowd of clouds
  Hearkened to that holy song.

He sang on the bliss of the sinless spirits
  In the pastures of the gardens of heaven;
He sang on the great God, and his praise
  Of Him was genuine.

He carried a young soul in his arms
  To the world of grief and tears;
And the sound of his song in the young soul
  Remained - wordless but alive.

And it languished in the world for a long time,
  Filled with a tremendous desire,
And the sounds of heaven could not be replaced
  With the dull songs of the earth.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831 FRE FRE FRE GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Mikhailovich Ladukhin, Nikolai Karlovich Medtner, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Aleksandr Yegorovich Varlamov. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-02.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 16
Word count: 122