The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Hafen

Language: German (Deutsch)

Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat
Und hinter sich ließ das Meer und die Stürme
Und jetzo warm und ruhig sitzt
Im guten Ratskeller zu Bremen.

Wie doch die Welt so traulich und lieblich
Im Römerglas sich widerspiegelt,
Und wie der wogende Mikrokosmos
Sonnig hinabfließt ins durstige Herz!
Alles erblick ich im Glas,
Alte und neue Völkergeschichte,
Türken und Griechen, Hegel und Gans,
Zitronenwälder und Wachtparaden,
Berlin und Schilda und Tunis und Hamburg,
Vor allem aber das Bild der Geliebten,
Das Engelköpfchen auf Rheinweingoldgrund.

O, wie schön! wie schön bist du, Geliebte!
Du bist wie eine Rose!
Nicht wie die Rose von Schiras,
Die hafisbesungene Nachtigallbraut;
Nicht wie die Rose von Saron,
Die heiligrote, prophetengefeierte; -
Du bist wie die Ros im Ratskeller zu Bremen!
Das ist die Rose der Rosen,
Je älter sie wird, je lieblicher blüht sie,
Und ihr himmlischer Duft, er hat mich beseligt,
Er hat mich begeistert, er hat mich berauscht,
und hielt mich nicht fest, am Schopfe fest,
Der Ratskellermeister von Bremen,
Ich wäre gepurzelt!

Der brave Mann! wir saßen beisammen
Und tranken wie Brüder,
Wir sprachen von hohen, heimlichen Dingen,
Wir seufzten und sanken uns in die Arme,
Und er hat sich bekehrt zum Glauben der Liebe -
Ich trank auf das Wohl meiner bittersten Feinde,
Und allen schlechten Poeten vergab ich,
Wie einst mir selber vergeben soll werden -
Ich weinte vor Andacht, und endlich
Erschlossen sich mir die Pforten des Heils,
Wo die zwölf Apostel, die heilgen Stückfässer,
Schweigend predgen, und doch so verständlich
Für alle Völker.
Das sind Männer!
Unscheinbar von außen, in hölzernen Röcklein,
Sind sie von innen schöner und leuchtender
Denn all die stolzen Leviten des Tempels
Und des Herodes Trabanten und Höflinge,
Die goldgeschmückten und purpurgekleideten -
Hab ich doch immer gesagt,
Nicht unter ganz gemeinen Leuten,
Nein, in der allerbesten Gesellschaft,
lebte beständig der König des Himmels!

Halleluja! Wie lieblich umwehen mich
Die Palmen von Beth El!
Wie duften die Myrrhen vom Hebron!
Wie rauscht der Jordan und taumelt vor Freude! -
Auch meine unsterbliche Seele taumelt,
Und ich taumle mit ihr, und taumelnd
Bringt mich die Treppe hinauf, ans Tageslicht,
Der brave Ratskellermeister von Bremen.

Du braver Ratskellermeister von Bremen!
Siehst du, auf den Dächern der Häuser sitzen
Die Engel und sind betrunken und singen;
Die glühende Sonne dort oben
Ist nur eine rote, betrunkene Nase,
Die Nase des Weltgeists;
Und um diese rote Weltgeistsnase
Dreht sich die ganze betrunkene Welt.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-05-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 68
Word count: 407

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au port

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Heureux l'homme qui a atteint le port
Et a laissé derrière lui la mer et ses tempêtes
Et maintenant est assis tranquillement au chaud
Dans le  bon cabaret Ratskeller de Brême.

Comme le monde semble amical et agréable
Lorsqu'il se reflète dans un grand verre à pied,
Et comme le microcosme ondoyant
Coule euphoriquement dans un cœur assoiffé !
Je découvre tout dans un verre,
L'histoire ancienne et nouvelle des peuples,
Des turcs et des grecs, de Hegel et Gans,
Des forêts de citronniers et des parades militaires,
De Berlin et Schilda, et de Tunis et Hambourg,
Mais avant tout l'image de ma bien-aimée,
Sa petite tête sur fond doré de vin du Rhin.

Ô combien belle, combien belle tu es, chérie !
Tu es comme une rose !
Pas comme une rose de Chiraz,
La fiancée du rossignol chantée par Hafiz ;
Pas comme la rose de Saron,
La sainte et rouge, fêtée par les prophètes ; --
Tu es comme la rose du Ratskeller de Brême !
C'est la rose des roses,
Plus elle avance en âge, plus elle fleurit avec charme,
Et son céleste parfum m'a comblé,
Il m 'a enchanté, il m'a enivré,
Et si le patron du Ratskeller de Brême,
Ne m'avait pas tenu fermement, fermement par les cheveux
Je serais tombé par terre !

Le brave homme ! Nous étions assis ensemble
Et buvions comme des frères,
Nous parlions de choses importantes, secrètes,
Nous soupirions et tombions dans les bras l'un de l'autre,
Et il s'est converti à la foi de l'amour --
Je buvais à la santé de mes plus âpres ennemis,
Et je pardonnais à tous les mauvais poètes,
Comme un jour moi-même je devrai être pardonné --
J'ai pleuré avec ferveur et finalement
Se sont ouvertes devant moi les portes du salut,
Derrière lesquelles les douze apôtres, les saintes barriques
Prêchaient en silence et étaient pourtant bien compris
De tous les peuples.
Ça, ce sont des hommes !
Insignifiants du dehors, dans leurs robes de bois,
Ils sont à l'intérieur plus beaux et plus brillants
Que tous les fiers lévites du temple
Et que les gardes du corps et les courtisans d'Hérode,
Parés d'or et vêtus de pourpre.
Je l'ai toujours bien dit,
Ce n'est pas parmi les gens ordinaires,
Non, mais dans la toute meilleure compagnie
Qu'en permanence vivait le seigneur du ciel!

Alléluia! Comme je suis suavement éventé
Par les palmes de Béthel!
Comme embaument les myrrhes d'Hébron!
Comme le Jourdain murmure et titube de joie ! --
Mon âme immortelle titube aussi,
Et je titube avec elle, et en titubant
Le brave patron du Ratskeller de Brême
Me mène en haut des escaliers, à la lumière du jour.

Toi, brave patron du Ratskeller de Brême !
Vois sur les toits des maisons,
Les anges sont assis et ils sont saouls et chantent ;
Le resplendissant soleil là-haut
N'est que le nez rouge d'un poivrot,
Le nez de l'esprit du monde ;
Et autour de ce nez rouge de l'esprit du monde
Le monde entier, ivre,  tourbillonne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 68
Word count: 504