by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Wie auf dem Felde die Weizenhalmen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie auf dem Felde die Weizenhalmen,
So wachsen und wogen im Menschengeist
Die Gedanken.
Aber die zarten Gedanken der Liebe
Sind wie lustig dazwischenblühende,
Rot und blaue Blumen.
Rot und blaue Blumen!
Der mürrische Schnitter verwirft euch als nutzlos,
Hölzerne Flegel zerdreschen euch höhnend,
Sogar der hablose Wanderer,
Den eur Anblick ergötzt und erquickt,
Schüttelt das Haupt,
und nennt euch schönes Unkraut.
Aber die ländliche Jungfrau,
Die Kränzewinderin,
Verehrt euch und pflückt euch,
Und schmückt mit euch die schönen Locken,
Und also geziert, eilt sie zum Tanzplatz,
Wo Pfeifen und Geigen lieblich ertönen,
Oder zur stillen Buche,
Wo die Stimme des Liebsten noch lieblicher tönt
Als Pfeifen und Geigen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Epilog", 2014. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Epilog", 1890 [voice and piano], from Junge Liebe : sångcykel, no. 8. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by A. Stöckel , "Wie auf dem Felde die Halman", published 1885 [voice and piano], from Vier Lieder, no. 1, Frankfurt a/O., Bratfisch [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-08
Line count: 22
Word count: 109
Épilogue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme les tiges des blés dans les champs,
Ainsi poussent et ondoient dans l'esprit de l'homme
Ses pensées,
Mais les délicates pensées de l'amour
Sont comme des fleurs rouges et bleues
Qui fleurissent joyeusement parmi elles.
Fleurs rouges et bleues !
Le faucheur acariâtre vous rejette comme inutiles
Manant au cœur de bois il vous tabasse en ricanant,
Même le promeneur à demi perdu
Que votre regard réjouit et réconforte
Hoche la tête et vous qualifie de belles mauvaises herbes
Mais la jeune campagnarde,
Celle qui tresse les couronnes,
Vous révère et vous cueille,
Et avec vous orne ses belles boucles,
Et ainsi parée se presse vers l'aire de danse
Où retentissent mélodieux fifres et violons,
Ou bien vers les hêtres silencieux,
Où la voix du bien-aimé est encore plus douce
Que celle des fifres et des violons.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 21
Word count: 138