The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Shall I compare thee to a summer's day?

Language: English

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
[Sometime]1 too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
  [So long]2 as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.


Translation(s): DUT FIN FRE FRE ITA JPN

List of language codes

J. Dankworth sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Wilkinson: "As long"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-06 14:43:03
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pitäisikö minun verrata sinua...

Language: Finnish (Suomi) after the English

Pitäisikö minun verrata sinua kesäpäivään?
Olethan sinä paljon suloisempi ja vakaampikin.
Raat tuulethan ravistavat maahan toukokuun nuput,
ja kesän aika on aivan liian lyhyt.
Joskus taivaan silmä hehkuu liian kuumana
ja joskus sen kultainen loisto himmenee.
Kaikki kaunis menettää aikanaan kauneutensa
sattuman tai luonnollisen kehityksen pakottamana.
Mutta sinun ikuinen kesäsi ei milloinkaan lakastu
eikä koskaan menetä kauneuttasi,
Kuolemakaan ei kersku; vaikka vaellat sen varjossa,
sinä kasvat kiinni aikaan näissä ikuisissa säkeissä
Niin kauan kuin ihmiset hengittävät ja silmät näkevät,
tämä runo elää ja antaa elämän sinullekin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18 DUT FRE FRE ITA JPN
      • This text was set to music by the following composer(s): Lora Aborn, Julius C. Adams, William Arthur Aikin, David Andrews, Edward Applebaum, Neil Ardley, Walter Aschaffenburg, Gary Bachlund, Melinda Bargreen, Alan Dudley Bush, Mary Grant Carmichael, Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, John Philip William Dankworth, David Leo Diamond, Emma Lou Diemer, Wolfgang Fortner, Ernest Gold, Ralph R. Guenther, Juliana Hall, C. E. Horn, J. Frederick Keel, Frederick Kelley, John La Montaine, Huub de Lange, Noël Lee, Leonard J[ordan] Lehrman, Kenneth Leighton, Stefan Lienenkämper, Nils Lindberg, Enid Luff, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Einojuhani Rautavaara, Richard Simpson, Claudio Spies, Ludmilla Ulehla, Stephen Wilkinson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 14
Word count: 86