Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, als uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht. II Das Röslein, das ich meine, davon Jesaias sagt, ist Maria, die reine, die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb ein' reine Magd. III Solo Meine Seele erhebt Gott, den Herren und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes, denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich preisen alle Kindeskind, denn er hat große Dinge ab nun getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist. Seine Barmherzigkeit währet immer für ind für, bei denen, die ihn fürchten.1 Chor Wir bitten dich von Herzen, du edle Königin, durch deines Sohnes Schmerzen, wann wir fahren dahin aus diesem Jammertal, du wollest uns geleiten bis in der Engel Saal. IV Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß; mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. V Die Hirten zu der Stunden machten sich auf die Fahrt; das Kindlein bald sie funden mit seiner Mutter zart. Die Engel sangen schon, sie lobten Gott, den Herren in seinem höchsten Thron. VI Lob, Ehr' sei Gott, dem Vater, dem Sohn und Heil'gen Geist. Maria, Gottes Mutter, dein Hilf an uns beweis und bitt' dein liebes Kind, daß es uns woll behüten, verzeihen unser Sünd. VII So singen wir all Amen, das heißt: nun wird es wahr, was wir begehr'n allsammen. O Jesu, hilf uns dar in deines Vaters Reich, drin wollen wir dich loben. O Gott, uns das verleih!
1 This German version of Magnificat is inserted by Distler.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Conradus? ) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , 14th century?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Es ist ein Ros entsprungen", op. 10 no. ? (1933) [ SATB chorus ], from Die Weihnachtsgeschichte [sung text checked 1 time]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Es ist ein Ros entsprungen", Lieder no. 19, published 1914 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Catherine Winkworth (1827 - 1878) , no title ; composed by Herbert Norman Howells.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusu on puhjennut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 69
Word count: 290
I Ruusu on puhjennut hennosta juuresta, niinkuin esi-isämme jo lauloivat, se puhkesi Iisain suvusta ja sen tuloksena oli suloinen kukkanen keskelle kylmää talvea juuri puolenyön aikaan. II Se ruusu, jota minä tarkoitan, se, josta Jesajakin puhuu, on Maria, puhdas Maria, hän toi meille kukkasen. Jumalan iankaikkisesta johdatuksesta hän synnytti Pojan ja pysyi kuitenkin puhtaana neitsyenä. III (Soolo) Minun sieluni ylistää Herraa ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, Vapahtajastani, sillä hän on katsonut alhaisen palvelijattarensa puoleen. Katso, vast'edes kaikki jälkeläiseni ylistävät minua, sillä hän on tehnyt minulle suuria asioita, hän, joka on mahtava, ja jonka nimi on pyhä. Hänen laupeutensa kestää ikuisesti niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät. (Kuoro) Me pyydämme sydämestämme, sinä jalo kuningatar, rukoilemme, että, poikasi tuskien tähden, silloin, kun meidän on aika jättää tämä murheenlaakso, tahtoisit saattaa meidät enkelien saleihin. IV Tuo pieni kukkanen, se tuoksuu meille niin suloisesti; kirkkaalla säteilyllään se karkoittaa pimeyden. Tosi ihminen ja tosi Jumala auttaa meidät kaikesta vaivastamme, pelastaa meidät synniltä ja kuolemalta. V Sillä hetkellä paimenet lähtivät matkaan; piankin he löysivät lapsukaisen ja hänen hellän äitinsä. Enkelit lauloivat jo, ylistivät Jumalaa, Herraamme korkeimmalla valtaistuimellaan. VI Ylistys ja kunnia olkoon Jumalalle, Isälle, Pojalle ja Pyhälle Hengelle. Maria, Jumalan Äiti, auta meitä ja pyydä rakasta Poikaasi kaikessa suojelemaan meitä ja antamaan syntimme anteeksi. VII Niin me kaikki laulamme: "Amen", se on: nyt tulee todeksi se, mitä kaikki toivomme. Oi Jeesus, auta meidät Isäsi valtakuntaan, siellä me tahdomme ylistää sinua. Oi Herra, suo se meille!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , 14th century?
This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 69
Word count: 238