by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Erkki Pullinen

J'ai long‑temps habité sous de vastes...
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FIN GER ITA SPA
J'ai long-temps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, [des flots et des]1 splendeurs,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 36-37. This poem was first published in 1855 as part of Revue des Deux Mondes; its first publication as part of Les Fleurs du mal was in 1857.

1 H. Duparc: "des vagues, des"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Het vroegere leven", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Dann Mitton) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "In a former life", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Edellinen elämä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das frühere Leben", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vita anteriore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "A Vida Anterior"
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La vida anterior", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-05 12:14:39
Line count: 14
Word count: 106

Edellinen elämä
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Pitkään asuin avarissa pylväskäytävissä,
jotka meren auringot värjäsivät tuhansin liekein,
ja joiden suuret pilarit, suorat ja majesteettiset,
iltaisin tuntuivat basalttirotkojen kaltaisilta.

Rullaavat hyökyaallot sekoittivat taivaan
kuvajaisen juhlallisen mystisellä tavalla.
Niiden rikkaan musiikin mahtavat soinnut
ja auringonlaskun värit heijastuivat silmissäni.

Juuri siellä minä elin tyynissä nautinnoissani
keskellä azuurinsineä, aaltojen hohdetta
ja tuoksujen kyllästämiä alastomia orjia,

jotka palmunlehviä leyhyttämällä viilensivät
kasvojani ainoana työnään luodata
tuskallista salaisuutta, joka herätti kaipuuni.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 14
Word count: 67