by Anonymous / Unidentified Author
Resonet in laudibus
Language: Latin  after the Latin
Available translation(s): DUT FIN
Resonet in laudibus
cum iucundis plausibus
Sion cum fidelibus:
apparuit, quem genuit Maria.
Sunt impleta, quae praedixit Gabriel.
Eia, eia.
Virgo deum genuit
[quem]1 divina voluit clementia.
Hodie apparuit in Israel,
ex Maria virgine est natus rex.
[Magnum nomen Domini Emmanuel,
quod annunciatum est per Gabriel.]2
View original text (without footnotes)
1 Handl: "quod"
2 omitted by Handl.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latin, adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Jacobus Handl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Laat uitbarsten in lofgezangen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 12
Word count: 46
Koko Siion kaikuu
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Koko Siion kaikuu
uskovaisten kiitosta
ja riemullista ylistystä:
Hän, jonka Maria synnytti, on ilmestynyt.
Gabrielin ennustus on täyttynyt.
Eijaa, eijaa.
Neitsyt synnytti Jumalan,
joka on täynnä jumalallista laupeutta.
Tänään se tapahtui Israelissa,
Neitsyt Maria synnytti kuninkaan.
Ja Herran suuri nimi on Emmanuel,
niin kuin Gabriel sen ilmoitti.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 12
Word count: 47