The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lightly come or lightly go

Language: English

Lightly come or lightly go: 
  Though thy heart presage thee woe, 
Vales and many a wasted sun, 
  Oread, let thy laughter run, 
Till the irreverent mountain air 
Ripple all thy flying hair. 

Lightly, lightly - ever so: 
  Clouds that wrap the vales below 
At the hour of evenstar 
  Lowliest attendants are 
Love and laughter song-confessed 
When the heart is heaviest.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Viens légèrement ou va légèrement

Language: French (Français) after the English

Viens légèrement ou va légèrement :
Bien que ton cœur t'annonce chagrin,
Vallées et maint soleil atrophié,
Oréade, que ton rire courre,
Jusqu'à ce que l'air sans respect de la montagne
Fasse onduler tous tes cheveux au vent.

Légèrement, légèrement -- toujours :
Les nuages qui enveloppent les vallées en bas
À l'heure de l'étoile du soir
Sont les plus humbles des serviteurs ;
Qu'amour et rire se confessent en chant
Quand le cœur est le plus lourd.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 25, first published 1907
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Lorne M. Betts, Laurence Clarke, Ross Lee Finney, Jack Marius Jarrett, Paul Amadeus Pisk, Conrad Susa. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 77