The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rain on Rahoon falls softly, softly...

Language: English

Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise.

Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered and the dark rain falling,
Then as now.

Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

First published in Poetry, November 1917

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sie weint über Rahoon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Elle pleure sur Rahoon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-01-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Elle pleure sur Rahoon

Language: French (Français) after the English

La pluie sur Rahoon tombe doucement, doucement tombe,
Où mon amant sombre gît.
Triste est sa voix qui m'appelle, tristement m'appelle,
Au lever de la lune grise.

Amour, entends-tu
Combien douce, combien triste est sa voix qui toujours appelle,
Toujours sans réponse et la pluie sombre tombe,
Alors comme maintenant.

Sombres aussi nos cœurs, ô amour, reposeront et froids
Comme son cœur est étendu
Sous les ortie grises comme la lune, l'humus noir
Et la pluie qui murmure.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "She weeps over Rahoon", written 1913, appears in Pomes Penyeach, no. 4 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Lorne M. Betts, Carlos Botto Vallarino, Brian Boydell, David Del Tredici, Vivian Fine, Miriam Gideon, Muriel Emily Herbert, Bill Hopkins, Herbert Hughes, Jack Marius Jarrett, Sergius Kagen, Ernest John Moeran, Laughton W. Patrick, Alfred Reed, William Strickland, Harold Triggs. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 78