by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931)

O thou the last fulfilment of life
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
O thou the last fulfilment of life, 
Death, my death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for thee; 
for thee have I borne the joys and pangs of life.
All that I am, that I have, that I hope 
and all my love have ever flowed towards thee 
in depth of secrecy. 
One final glance from thine eyes 
and my life will be ever thine own.
The flowers have been woven and the garland 
is ready for the bridegroom. 
After the wedding the bride shall leave her home
and meet her lord alone 
in the solitude of night.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:46
Line count: 14
Word count: 104

O du letzte Erfüllung des Lebens
Language: German (Deutsch)  after the English 
O du letzte Erfüllung des Lebens,
Tod, mein Tod, komm, flüstre mir zu!
Tag um Tag hab ich gewartet auf dich,
für dich trug ich die Freuden und Schmerzen des Lebens.
All was ich bin und habe und hoffe
und all meine Liebe flossen
immer zu dir in tiefem Geheimnis.
Ein letzter Blick deiner Augen
und mein Leben wird immer dein eigen sein.
Die Blumen sind alle gepflückt,
und der Kranz ist bereit für den Bräutigam.
Nach der Hochzeit verläßt die Braut ihr Heim,
ihren Herrn zu treffen allein
in der Einsamkeit der Nacht.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 14
Word count: 94