by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931)

On the day when death will knock at thy...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
On the day when death will knock at thy door,
what wilt thou offer to him?

Oh, I will set before my guest the full vessel of my life;
I will never let him go with empty hands.

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights,
all the earnings and gleanings of my busy life,
will I place before him at the close of my days
when death will knock at my door.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Thomas Schubert) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Geoffrey Wieting
An dem Tage, da der Tod
Language: German (Deutsch)  after the English 
An dem  Tage, da der Tod an deine Türe klopfen wird,
was willst du ihm bieten? 

Ich will vor meinen Gast das volle Gefäß meines Lebens setzen -
ich werde ihn nicht mit leeren Händen lassen!

Die ganze süße Kelter meines Herbstes,meiner Sommernächte,
die ganze Ernte und der Gewinn des geschäftigen Lebens,
das breite ich vor ihn am Schluß meiner Tage,
wenn der Tod an mein Tor klopft.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani