by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931)

Deity of the ruined temple!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Deity of the ruined temple!
The broken strings of Vina 
sing no more your praise. 
The bells in the evening proclaim 
not your time of worship. 
The air is still and silent about you.

In your desolate dwelling 
comes the vagrant spring breeze. 
It brings the tidings of flowers -- 
the flowers that for your worship are offered no more.

Your worshipper of old wanders 
ever longing for favour 
still refused.
In the eventide, when fires and shadows mingle 
with the gloom of dust,
he wearily comes back to the ruined temple 
with hunger in his heart.

Many a festival day comes to you in silence, 
deity of the ruined temple.
Many a night of worship goes away 
with lamp unlit.

Many new images are built by masters of cunning art
and carried to the holy stream of oblivion 
when their time is come.

Only the deity of the ruined temple 
remains unworshipped in deathless neglect.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-07-12 00:02:43
Line count: 26
Word count: 155

Gottheit des zertrümmerten Tempels
Language: German (Deutsch)  after the English 
Gottheit des zertrümmerten Tempels!
Die zerrissenen Saiten der Vina
singen nicht mehr deinen Preis.
Die Glocken des Abends verkünden
nicht mehr deines Dienstes Stunde. 
Die Luft ist still und schweigend rings um dich.

In deine zerstörte Wohnung
kommen die duftigen Frühlingslüfte.
Sie bringen die Botschaft der Blumen -
der Blumen, die man nicht mehr weihet zu deinem Dienst.

Dein Priester von einst 
sehnt sich wandernd
noch immer nach dem verweigerten Opfer.
Am Abend, wenn Feuer und Schatten
sich mischen dem Dunkel des Staubes,
dann kommt er müde zurück zum zerstörten Tempel
mit Hunger im Herzen.

Manch ein Festtag kommt zu dir im Schweigen,
du Gott des zerstörten Tempels.
Manche Nacht der Anbetung geht,
und die Lampen sind nicht entzündet.

Viele neue Bilder wurden von Meisterhand
schön gebildet und hin zum heiligen Strom 
des Vergessens getragen, wenn ihre Zeit kam.

Nur die Gottheit des zerstörten Tempels
bleibt immer unverehrt, unsterblich verachtet.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-07-12 00:04:39
Line count: 26
Word count: 150