by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931)

In desperate hope
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
In desperate hope I go and search for her 
in all the corners of my room; I find her not.

My house is small and what once has gone from it 
can never be regained.

But infinite is thy mansion, my lord, 
and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky
and I lift my eager eyes to thy face.

I have come to the brink of eternity 
from which nothing can vanish --
no hope, no happiness, 
no vision of a face seen through tears.

Oh, dip my emptied life into that ocean, 
plunge it into the deepest fullness. 
Let me for once feel 
that lost sweet touch in the allness of the universe.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ; composed by Jan Pouwels.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ENG ; composed by Stefan Wolpe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Voll verzweifelter Hoffnung
Language: German (Deutsch)  after the English 
Voll verzweifelter Hoffnung geh ich umher
und suche nach ihr in allen Winkeln des Hauses,
ich finde sie nicht.
Mein Haus ist klein, und was einmal ging,
kann sich nie wiederfinden.
Aber unendlich groß ist dein Haus, o Herr,
und sie suchend kam ich an deine Tür.
Ich stehe unter dem goldenen Dach deines Abendhimmels
und hebe die flehenden Augen zu deinem Antlitz.
Ich kam zum Rande der Ewigkeit, in der nichts schwindet -
nicht Hoffnung, nicht Glück
und nicht das Bild eines Angesichtes durch Tränen geschaut.
O, tauch mein entleertes Leben in jenen Ozean,
versenk es in seine tiefste Fülle.
Laß mich noch einmal fühlen im weiten Weltall
die süße verlorne Berührung.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani