Einen Bach, der fließt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG FIN
Einen Bach, der fließt
und sich ergießt,
sanft wie ein Zephyr rauschet,
Nymphen belauschet,
Der sich schlängelnd und lenkt,
Blumen und Wiesen tränkt,
[schönen Reizungen schenkt,
sich in Täler versenkt:]1,
Ihm versprach die Natur,
daß er nie verstocket,
[wenn]2 er die Schläfer dieser Flur
durch sein sanft Geräusch
zum süßen Schlafe locket.
Murmle Bach, dein gli, gla, glu,
[selbst ein Amor seufzt]3
nicht zärtlicher als du!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 in Gluck's opera: "Mit der Wellen Schaum / netzt des Ufers Saum"
2 " : "Weil"
3 " : "Amor selber seufzt"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Song of the master Überschwang (exuberance)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Virtaavalle purolle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 16
Word count: 66
Virtaavalle purolle
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Purolle, joka virtaa
laskeakseen suurempaansa,
solisee vienosti kuin länsituuli,
kuuntelee salaa nymfejä,
joka kiemurtelee uomaansa etsien,
juottaa kukkia ja niittyjä,
antaa suloisia elämyksiä
vajotessaan laaksoja kohti:
Sille purolle Luonto lupasi,
ettei se koskaan tukkeudu,
jos se houkuttelee seudun paimenet
lempeällä solinallaan
suloiseen uneen.
Solise, puro vain "gli, gla, glu,
gla, gle, gli, glo, glu",
ei Amorkaan huokaile
hellemmin kuin sinä.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 17
Word count: 60